Bình luận nhanh 5

Trung Tín Nguyễn20/03/2024 23:54
Phù dung đậu trên cành Tỏa hồng ngọn núi xanh Nhà vắng không người tới Cô đơn nở rồi tàn.
Minh Chu21/01/2022 15:12
Xóm rợ đắng cay! Phù dung hoa ngọn cây, Giữa núi hồng trên đài. Nhà khe lặng không người, Bung bung nở lại rơi. Mạng dịch chua đề ‘Thung lũng hoa mộc lan’. Tôi căn cứ từ nguyên và tứ bài dịch sát. Tố cáo cực hay!
Khanittha Wattanakul29/06/2021 19:58
Mộc mạc trên cành đóa phù dung Thắm hồng bóng núi đứng chơi vơi Xóm thưa, ngõ vắng không người tới Tiếc cho hoa nở để rồi rơi.....
Hung Trandang26/05/2021 10:52
THUNG LŨNG HOA MỘC LAN VƯƠNG DUY Như hoa phù dung đầu cành Từ trong giữa núi đài hồng nở hoa Khe núi vắng bóng người qua Không người chiêm ngưỡng cánh hoa rụng dần 2018
Chi Nguyen24/02/2020 13:50
Hoa Mộc Lan. Đài hồng đẹp tựa cánh sen. Giữa lưng chừng núi, bon chen sắc hồng. Non khe vắng lặng ai trông. Hoa nở hoa rụng, mất công hoa chờ.

辛夷塢

木末芙蓉花,
山中發紅萼。
澗戶寂無人,
紛紛開且落。

 

Tân di ổ

Mộc mạt phù dung hoa,
Sơn trung phát hồng ngạc.
Giản hộ tịch vô nhân,
Phân phân khai thả lạc.

 

Dịch nghĩa

Như những đoá sen ra ở đầu cành,
Ở trong núi nở ra những đài hồng.
Nhà trong khe suối lặng lẽ không người tới,
Cứ một mình tự nở rồi lại rụng.


Tân di là hoa mộc lan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Đoá đoá hoa phù dung,
Nảy hồng trong hốc động.
Bên khe nhà vắng người,
Cứ nở ra rồi rụng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Đầu cành tựa búp hoa sen
Giữa núi non bỗng đỏ chen cánh đài
Bên khe nhà chẳng bóng người
Nở rồi lại rụng tơi bời muôn hoa


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tên bài thơ

Tân di 辛夷 là hoa mộc lan (xem http://zh.wikip...a.org/zh/辛夷 ), còn ổ 塢 là vùng đất trũng thấp, bốn phía xung quanh cao. Như vậy tân di ổ 辛夷塢 nên dịch là "thung lũng mộc lan". Các sách chú giải Vương Duy, chẳng hạn như Vương Duy tập hiệu chú 王維集校注 của Trần Thiết Dân, Trung Hoa thư cục 1997 (trang 423) cũng đều hiểu như vậy, và thung lũng hoa này đương thời là một cảnh đẹp ở nơi Vương Duy ẩn cư, biệt thự Võng Xuyên 輞川 đất Lam Điền 藍田 (ở tỉnh Thiểm Tây ngày nay).


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Ngọn phù dung hoa hé
Trong rừng đài hồng phơi
Suối, nhà không người lặng
Đua nhau nở rồi rơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa tựa sen trên ngọn
Đài hồng khắp trong non
Nhà lặng như vắng chủ
Tự nở tự héo hon


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thắm tươi đoá đoá phù dung
Từ trong hốc núi nụ hồng bừng ra
Cửa khe vắng bóng người qua
Nở xong lác đác cánh hoa rụng dần


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Như đoá phù dung ở cuối cành,
Trong non lại nở những đài hồng.
Nhà trong suối lặng không người ở,
Cứ tự nở ra rồi rụng nhanh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngọn cây hoa sen tươi,
Trong núi đài đỏ phơi.
Cửa khe không một bóng,
Bời bời nở với rơi.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đầu cành hoa sen nở
Trong núi mọc đài đỏ
Nhà khe lặng không người
Lất phất rơi lại nở.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Như sen nở ở đầu cành
Trên non cây mọc búp xanh đài hồng
Nhà trong khe suối lặng không
Một mình cứ tự đâm bông rồi tàn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối