Dưới đây là các bài dịch của Thái. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyên tử của Jésus Thánh thể (Thérèse de Lisieux): Bản dịch của Thái Văn Hiến

(Ý tưởng của Sơ Saint Vincent được dệt thơ theo yêu cầu của nữ tu này)

1. Con chỉ là hạt bụi
Nhưng muốn mãi muôn đời lưu ngụ
Dưới bóng rợp của nơi cung thánh
Bên cạnh Tù nhân bị Tình yêu giam hãm
Ôi! Hồn con khát khao Thánh thể
Con yêu người và chẳng ước muốn gì thêm
Con được Chúa ẩn mình luôn hấp dẫn
Con trở thành nguyên tử của Jésus...

2. Con muốn mình cứ mãi vô danh
Bị lãng quên trước muôn loài thụ tạo
Muốn an ủi chỉ bằng lời thinh lặng
Vị Chủ nhân trong bình bánh thánh thiêng
Ôi! Con muốn cứu các linh hồn
Biến tội nhân thành người được chọn...
Xin thương ban ngọn lửa tông đồ
Cho nguyên tử của Người, ôi Jésus hiền dịu...

3. Nếu con bị thế gian khinh miệt
Bị coi như chẳng có giá trị gì
Con sẽ được ngập tràn bình an của Chúa
Bởi con được bánh thần thiêng nâng đỡ
Một khi đã ở bên bình thánh
Tiếng con than sẽ được lắng nghe hoài...
Trở thành hư không, con vô cùng vinh dự
Con chỉ là nguyên tử của Jésus...

4. Có đôi khi Trời cao mù mịt
Nguyên tử của Người không thể bay lên
Chỉ muốn được ẩn mình trong bóng tối
Và bám chặt đằng sau cánh cửa vàng
Bấy giờ vắng ánh sáng thần thiêng
Từng làm hân hoan tất cả những ai được tuyển chọn
Để sưởi ấm cho nguyên tử đáng thương của Chúa
Ngay giữa chốn trần gian...

5. Dưới ánh nắng hồng ân sưởi ấm
Nguyên tử dần trở nên lấp lánh
Khi hiu hiu ngọn gió thoảng qua
Nó lay mình đung đưa nhè nhẹ
Ôi! Vui thú làm sao kể xiết
Còn hồng ân nào chưa được ban cho?
Khi nguyên tử đáng thương bé nhỏ
Lướt mình về bên Thánh Thể Jésus...

6. Được tiêu hao kề bên bánh thánh
Trong nhà tạm chan chứa yêu thương
Đời con trôi cứ thế nhẹ nhàng
Lòng mong mỏi sớm đến ngày sau hết
Khi thử thách thôi không còn nữa
Cùng những người được chọn, bay lên
Nguyên tử của Hy tế Tạ ơn
Sẽ sáng bừng bên Jésus yêu dấu!...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Linh Đinh dương (Văn Thiên Tường): Bản dịch của Phùng Thái Dương

Mới bước vào đời đã khổ nan,
Ngao du suốt bốn cõi điêu tàn.
Non sông tan tác theo mưa cuốn,
Thế thân chìm dạt với gió tan.
Hoàng Khủng nghe vang cõi khủng hoảng,
Linh Đinh biển hát kiếp mênh mang.
Xưa nay thử hỏi ai không chết,
Sống để lòng son chiếu sử ngàn.

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Phùng Thái Dương

Ngàn trước vãn tiếng người xưa vọng,
Ngàn sau hoang vắng bóng tuệ nhân.
Đất trời vần vũ tuyệt luân,
Lệ tràn thác xuống cõi trần quạnh hiu.

Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Bạch): Bản dịch của Phùng Thái Dương

Mời uống rượu
Anh thấy chăng: trời cao tuôn chảy,
Sông Hoàng Hà cuộn đẩy sóng khơi,
Một dòng đổ mãi không thôi
Có bao giờ thấy khứ hồi lại đâu.
Anh thấy chăng: gương thâu mẫu phụ,
Mới xuân thì đã phủ bạc tro.
Sống thời nên hưởng, bớt lo,
Những khi đắc ý sướng cho thoả đời!
Chén vàng mời chớ nên để hạn,
Soi trăng tàn rót cạn không trung.
Trời sinh ắt có chỗ dùng,
Nghìn vàng tiêu hết, chẳng dung, lại về.
Rượu đâu dê đâu, trâu đem tế,
Ba trăm vò nữa, để hết đây.
Anh Đan, bác Sầm, chúc say,
Một hơi trăm chén uống ngay, đừng ngừng!
Hãy nghe tôi tưng bừng ca hát:
“Cỗ bàn đầy bát ngát chẳng si,
Trống chuông cũng quý báu gì,
Chỉ mong được mãi say phi kiếp này!
Bậc thánh hiền xưa nay nghe mấy?
Danh tiên tửu sử thấy mãi đây.
Bình Lạc quán, Trần vương hay,
Vạn chum rượu trắng đãi tay kẻ hiền.
Cớ sao anh than tiền sắp hết?
Cứ mua đi, dẫu chết chẳng cai.
Này thì ngựa sắc hoa mai,
Này lông cừu mới, này đai lụa màu.
Trẻ đâu, đổi lấy rượu mau,
Để ta tiêu trọn nỗi sầu thiên thu.”

Ảnh đại diện

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí (Lý Bạch): Bản dịch của Phùng Thái Dương

Cuộc đời tựa giấc chiêm bao
Cớ sao cứ phải lao đao miệt mài!
Uống rượu cho đến ngày mai,
Nằm lăn một giấc thiên thai ngoài đường.
Tỉnh dậy sân phủ đầy sương,
Chú chim cất tiếng vô thường hỏi ta.
Hôm nay ngày gần hay xa,
Mà oanh mà yến hoan ca ngợp trời.
Cảnh xuân muốn cất muôn lời,
Hướng ra trước gió tự mời một ly.
Hát vọng mà tiễn trăng đi,
Hát xong đã thấy thôi si cuộc tình.

Ảnh đại diện

Xuân vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Thái Thanh

Hoạ nước núi sông này,
Xuân sang cây cối lo.
Xúc động hoa rơi lệ,
Ly biệt chim khóc tang.
Chinh chiến ba tháng liền,
Gia thư quí vạn vàng.
Bạc đầu tóc thấy mỏng,
Lòng dạ nào cài trâm.

Ảnh đại diện

Tặng người phụ nữ Việt Nam (José Antonio Infante): Bản dịch của Thái Thu Lan

Hỡi người phụ nữ Việt Nam
Với sức mạnh tràn trề bất khuất
Tâm hồn chị, ai người rèn đúc
Bằng thứ thép dẻo dai, rắn rỏi vô ngần?
Chị sống những ngày thách thức thời gian
Ngày bát ngát, tay cần lao không mệt mỏi

Chính vĩnh cửu thuộc về tay chị
Vì lao động, tình yêu; vì mùa gặt thanh bình
Vì tiếng bom gào, đạn rít chiến chinh
Vì nghĩa lớn đem thân mình ngăn bước giặc
Và trong chiến hào lại chung lòng góp sức
Cùng các con nổ súng diệt quân thù

Trong lửa khói chiến tranh, chị thấy hy vọng sáng ngời
Lại gây dựng tương lai trên xóm làng bốc cháy
Dẫu trên mình ngàn vết thương máu chảy
chị vẫn biết dịu dàng nói “Em yêu anh”
Dưới bom rơi, chị biết nhận những chiếc hôn lặng lẽ, chân thành

Khi đội ngũ chỉ một người còn lại
Chị bảo anh: “Dũng cảm tiến lên!”
Trong trận đánh, chị là người lính trung kiên
Dẫu giây phút mềm lòng bên đồng đội thương vong
Chị lặng cúi đầu rồi lại xung phong
Phất cao lá cờ trong tay anh em buông lại
Điệu hát nào chị ru cho con trai nghe thế
Để bé ngủ yên trong náo động chiến chinh?
Sức mạnh bất khuất nào đã dâng từ tâm hồn chị đấy
Để đôi môi vẫn cười tươi trước cái chết quang vinh?

Nếu mai đây, thay vào những cuộc thi phù phiếm
Dành giải thưởng cho người đẹp và kiều diễm
Loài người trao vòng hoa cho tình yêu, lòng chung thuỷ và ý chí kiên cường
Không nghi ngờ gì
Chị sẽ là Hoa hậu, dĩ nhiên!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ải Lĩnh xuân vân (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Thái Văn Kiểm

Núi nầy quan ải nước Nam,
Khác nào đường Thục sàm nham gập ghềnh.
Mây che ba ngọn núi quanh,
Biết đâu người ở trời xanh mây từng.


Bài dịch theo bản chỉ có 4 câu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngộ Phúc Kiến khách Khâu Đỉnh Thần lai phỏng (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Phạm Thái

Ngờ đâu quán nhỏ bên trời
Rượu hồng xin cạn chén mời đêm nay
Năm năm cánh nhạn vời bay
Trùng kêu nửa gối buồn say mơ màng
Trăng thành rắc bạc lang thang
Gió đàn người cũ thổi vàng dặm xa
Rồi đây đất lạ không nhà
Hoạ chăng gặp lại chỉ là chiêm bao.

Ảnh đại diện

Hồi tưởng độ Nhị hà nhật, nhân tác (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Phạm Thái

Giang đình thuyền sứ khuất trôi nhanh
Mười dặm buồm căng gió lữ hành
Xóm cũ quê nhà rời một sớm
Làng xa thao thức vợi ba canh
Núi cao, bóng ngựa so hàng nhạn
Trời nhẹ, cồn mây dựng luỹ thành
Hoa nở chim ca lưu luyến khách
Tiếng cười câu hát rộn bờ xanh.

Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối