Dưới đây là các bài dịch của Thái. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Thái Thanh

Hoạ nước núi sông này,
Xuân sang cây cối lo.
Xúc động hoa rơi lệ,
Ly biệt chim khóc tang.
Chinh chiến ba tháng liền,
Gia thư quí vạn vàng.
Bạc đầu tóc thấy mỏng,
Lòng dạ nào cài trâm.

Ảnh đại diện

Ngọc Sơn dạ túc (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Đến hồ trăng thưởng ngoạn
Ngồi sóng nước đùa chơi,
Chùa núi đọng linh khí
Gác khuya soi lửa chài.
Không gian trầm lắng lại
Hình bóng nhạt nhoà rơi.
Chuyện cũ còn chưa hỏi
Tiếng thu sương đẫm rồi.

Ảnh đại diện

Tặng người phụ nữ Việt Nam (José Antonio Infante): Bản dịch của Thái Thu Lan

Hỡi người phụ nữ Việt Nam
Với sức mạnh tràn trề bất khuất
Tâm hồn chị, ai người rèn đúc
Bằng thứ thép dẻo dai, rắn rỏi vô ngần?
Chị sống những ngày thách thức thời gian
Ngày bát ngát, tay cần lao không mệt mỏi

Chính vĩnh cửu thuộc về tay chị
Vì lao động, tình yêu; vì mùa gặt thanh bình
Vì tiếng bom gào, đạn rít chiến chinh
Vì nghĩa lớn đem thân mình ngăn bước giặc
Và trong chiến hào lại chung lòng góp sức
Cùng các con nổ súng diệt quân thù

Trong lửa khói chiến tranh, chị thấy hy vọng sáng ngời
Lại gây dựng tương lai trên xóm làng bốc cháy
Dẫu trên mình ngàn vết thương máu chảy
chị vẫn biết dịu dàng nói “Em yêu anh”
Dưới bom rơi, chị biết nhận những chiếc hôn lặng lẽ, chân thành

Khi đội ngũ chỉ một người còn lại
Chị bảo anh: “Dũng cảm tiến lên!”
Trong trận đánh, chị là người lính trung kiên
Dẫu giây phút mềm lòng bên đồng đội thương vong
Chị lặng cúi đầu rồi lại xung phong
Phất cao lá cờ trong tay anh em buông lại
Điệu hát nào chị ru cho con trai nghe thế
Để bé ngủ yên trong náo động chiến chinh?
Sức mạnh bất khuất nào đã dâng từ tâm hồn chị đấy
Để đôi môi vẫn cười tươi trước cái chết quang vinh?

Nếu mai đây, thay vào những cuộc thi phù phiếm
Dành giải thưởng cho người đẹp và kiều diễm
Loài người trao vòng hoa cho tình yêu, lòng chung thuỷ và ý chí kiên cường
Không nghi ngờ gì
Chị sẽ là Hoa hậu, dĩ nhiên!


Nguồn: Với nụ cười chiến thắng (thơ), NXB Phụ nữ, 1974
Ảnh đại diện

Yêu đơn phương! (Semyon Nadson): Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Yêu đơn phương! Như ăn mày chờ phúc
Như khách trên đường chợt gặp bão giông
Cầu sự cảm thông nơi nhà lạc hoắc
Ta luỵ tình em sầu thảm não lòng


Nguồn: Thơ sáng tác và thơ dịch tuyển chọn (nhiều tác giả), NXB Hội nhà văn, 2018
Ảnh đại diện

Ải Lĩnh xuân vân (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Thái Văn Kiểm

Núi nầy quan ải nước Nam,
Khác nào đường Thục sàm nham gập ghềnh.
Mây che ba ngọn núi quanh,
Biết đâu người ở trời xanh mây từng.


Bài dịch theo bản chỉ có 4 câu.

Nguồn: Nguyễn Văn Sâm, Văn học Nam Hà, Diễn đàn Nam Kỳ Lục Tỉnh, 2007
Ảnh đại diện

Ngộ Phúc Kiến khách Khâu Đỉnh Thần lai phỏng (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Phạm Thái

Ngờ đâu quán nhỏ bên trời
Rượu hồng xin cạn chén mời đêm nay
Năm năm cánh nhạn vời bay
Trùng kêu nửa gối buồn say mơ màng
Trăng thành rắc bạc lang thang
Gió đàn người cũ thổi vàng dặm xa
Rồi đây đất lạ không nhà
Hoạ chăng gặp lại chỉ là chiêm bao.

Ảnh đại diện

Hồi tưởng độ Nhị hà nhật, nhân tác (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Thái Kim Đỉnh

Xa dần thuyền sứ khuất Giang đình
Mười dặm buồm căng thuận thuỷ trình
Xóm cũ quê mùa thường tưởng nhớ
Mệnh vua hôm sớm vẫn đinh ninh
Núi vươn dáng ngựa so hàng nhạn
Gió đẩy ngàn mây hút điệp thành
Xuân ắp đôi bờ, cười với hát
Chim, hoa lưu luyến tiễn đưa mình.

Ảnh đại diện

Hồi tưởng độ Nhị hà nhật, nhân tác (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Phạm Thái

Giang đình thuyền sứ khuất trôi nhanh
Mười dặm buồm căng gió lữ hành
Xóm cũ quê nhà rời một sớm
Làng xa thao thức vợi ba canh
Núi cao, bóng ngựa so hàng nhạn
Trời nhẹ, cồn mây dựng luỹ thành
Hoa nở chim ca lưu luyến khách
Tiếng cười câu hát rộn bờ xanh.

Ảnh đại diện

“Khi em buồn - em nghĩ đến anh” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Như khúc nhạc của cây ngàn bay lá
Em nghĩ về anh khi rạo rực niềm vui
Như con tàu vượt mù sương đúng hẹn
Lúc đau buồn cũng nghĩ đến anh thôi.

Em vẫn mong theo mãi suốt cuộc đời
Dù điềm báo giấc mơ kia sẽ tắt
Và, mãi mãi anh là người quay mặt
Nhưng niềm yêu vĩnh viễn chẳng hề vơi.

Em đã không còn đợi chờ thư anh nữa
Nhưng cuộc sống từng ngày, từng khắc đang trôi
Anh vẫn trong em như mạch nguồn suối chảy
Hôm qua, bây giờ và vĩnh viễn không thôi.

Ảnh đại diện

Nửa đời (Friedrich Hölderlin): Bản dịch của Thái Kim Lan

Lơ lửng lê vàng
Tràn hoa hồng dại
Đất treo sóng soải
Trên mặt hồ chênh
Thiên nga kiều mộng
Mê mải say hôn
Chúi đầu đắm đuối
Nước thánh tỉnh lành

Ôi đau xót thay
Nơi nao cho tôi
Khi mùa đông tới,
Những đoá hoa tươi?
Và nắng của trời
Và bóng trần gian?
Những bức tường đứng
Câm lời, lạnh lẽo
Trong gió phướng cờ
Rít dài tái tê

Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối