Dưới đây là các bài dịch của Thái. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Linh Đinh dương (Văn Thiên Tường): Bản dịch của Phùng Thái Dương

Mới bước vào đời đã khổ nan,
Ngao du suốt bốn cõi điêu tàn.
Non sông tan tác theo mưa cuốn,
Thế thân chìm dạt với gió tan.
Hoàng Khủng nghe vang cõi khủng hoảng,
Linh Đinh biển hát kiếp mênh mang.
Xưa nay thử hỏi ai không chết,
Sống để lòng son chiếu sử ngàn.

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Phùng Thái Dương

Ngàn trước vãn tiếng người xưa vọng,
Ngàn sau hoang vắng bóng tuệ nhân.
Đất trời vần vũ tuyệt luân,
Lệ tràn thác xuống cõi trần quạnh hiu.

Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Bạch): Bản dịch của Phùng Thái Dương

Mời uống rượu
Anh thấy chăng: trời cao tuôn chảy,
Sông Hoàng Hà cuộn đẩy sóng khơi,
Một dòng đổ mãi không thôi
Có bao giờ thấy khứ hồi lại đâu.
Anh thấy chăng: gương thâu mẫu phụ,
Mới xuân thì đã phủ bạc tro.
Sống thời nên hưởng, bớt lo,
Những khi đắc ý sướng cho thoả đời!
Chén vàng mời chớ nên để hạn,
Soi trăng tàn rót cạn không trung.
Trời sinh ắt có chỗ dùng,
Nghìn vàng tiêu hết, chẳng dung, lại về.
Rượu đâu dê đâu, trâu đem tế,
Ba trăm vò nữa, để hết đây.
Anh Đan, bác Sầm, chúc say,
Một hơi trăm chén uống ngay, đừng ngừng!
Hãy nghe tôi tưng bừng ca hát:
“Cỗ bàn đầy bát ngát chẳng si,
Trống chuông cũng quý báu gì,
Chỉ mong được mãi say phi kiếp này!
Bậc thánh hiền xưa nay nghe mấy?
Danh tiên tửu sử thấy mãi đây.
Bình Lạc quán, Trần vương hay,
Vạn chum rượu trắng đãi tay kẻ hiền.
Cớ sao anh than tiền sắp hết?
Cứ mua đi, dẫu chết chẳng cai.
Này thì ngựa sắc hoa mai,
Này lông cừu mới, này đai lụa màu.
Trẻ đâu, đổi lấy rượu mau,
Để ta tiêu trọn nỗi sầu thiên thu.”

Ảnh đại diện

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí (Lý Bạch): Bản dịch của Phùng Thái Dương

Cuộc đời tựa giấc chiêm bao
Cớ sao cứ phải lao đao miệt mài!
Uống rượu cho đến ngày mai,
Nằm lăn một giấc thiên thai ngoài đường.
Tỉnh dậy sân phủ đầy sương,
Chú chim cất tiếng vô thường hỏi ta.
Hôm nay ngày gần hay xa,
Mà oanh mà yến hoan ca ngợp trời.
Cảnh xuân muốn cất muôn lời,
Hướng ra trước gió tự mời một ly.
Hát vọng mà tiễn trăng đi,
Hát xong đã thấy thôi si cuộc tình.

Ảnh đại diện

Xuân vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Thái Thanh

Hoạ nước núi sông này,
Xuân sang cây cối lo.
Xúc động hoa rơi lệ,
Ly biệt chim khóc tang.
Chinh chiến ba tháng liền,
Gia thư quí vạn vàng.
Bạc đầu tóc thấy mỏng,
Lòng dạ nào cài trâm.

Ảnh đại diện

Ngọc Sơn dạ túc (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Đến hồ trăng thưởng ngoạn
Ngồi sóng nước đùa chơi,
Chùa núi đọng linh khí
Gác khuya soi lửa chài.
Không gian trầm lắng lại
Hình bóng nhạt nhoà rơi.
Chuyện cũ còn chưa hỏi
Tiếng thu sương đẫm rồi.

Ảnh đại diện

Tặng người phụ nữ Việt Nam (José Antonio Infante): Bản dịch của Thái Thu Lan

Hỡi người phụ nữ Việt Nam
Với sức mạnh tràn trề bất khuất
Tâm hồn chị, ai người rèn đúc
Bằng thứ thép dẻo dai, rắn rỏi vô ngần?
Chị sống những ngày thách thức thời gian
Ngày bát ngát, tay cần lao không mệt mỏi

Chính vĩnh cửu thuộc về tay chị
Vì lao động, tình yêu; vì mùa gặt thanh bình
Vì tiếng bom gào, đạn rít chiến chinh
Vì nghĩa lớn đem thân mình ngăn bước giặc
Và trong chiến hào lại chung lòng góp sức
Cùng các con nổ súng diệt quân thù

Trong lửa khói chiến tranh, chị thấy hy vọng sáng ngời
Lại gây dựng tương lai trên xóm làng bốc cháy
Dẫu trên mình ngàn vết thương máu chảy
chị vẫn biết dịu dàng nói “Em yêu anh”
Dưới bom rơi, chị biết nhận những chiếc hôn lặng lẽ, chân thành

Khi đội ngũ chỉ một người còn lại
Chị bảo anh: “Dũng cảm tiến lên!”
Trong trận đánh, chị là người lính trung kiên
Dẫu giây phút mềm lòng bên đồng đội thương vong
Chị lặng cúi đầu rồi lại xung phong
Phất cao lá cờ trong tay anh em buông lại
Điệu hát nào chị ru cho con trai nghe thế
Để bé ngủ yên trong náo động chiến chinh?
Sức mạnh bất khuất nào đã dâng từ tâm hồn chị đấy
Để đôi môi vẫn cười tươi trước cái chết quang vinh?

Nếu mai đây, thay vào những cuộc thi phù phiếm
Dành giải thưởng cho người đẹp và kiều diễm
Loài người trao vòng hoa cho tình yêu, lòng chung thuỷ và ý chí kiên cường
Không nghi ngờ gì
Chị sẽ là Hoa hậu, dĩ nhiên!


Nguồn: Với nụ cười chiến thắng (thơ), NXB Phụ nữ, 1974
Ảnh đại diện

Yêu đơn phương! (Semyon Nadson): Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Yêu đơn phương! Như ăn mày chờ phúc
Như khách trên đường chợt gặp bão giông
Cầu sự cảm thông nơi nhà lạc hoắc
Ta luỵ tình em sầu thảm não lòng


Nguồn: Thơ sáng tác và thơ dịch tuyển chọn (nhiều tác giả), NXB Hội nhà văn, 2018
Ảnh đại diện

Ải Lĩnh xuân vân (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Thái Văn Kiểm

Núi nầy quan ải nước Nam,
Khác nào đường Thục sàm nham gập ghềnh.
Mây che ba ngọn núi quanh,
Biết đâu người ở trời xanh mây từng.


Bài dịch theo bản chỉ có 4 câu.

Nguồn: Nguyễn Văn Sâm, Văn học Nam Hà, Diễn đàn Nam Kỳ Lục Tỉnh, 2007
Ảnh đại diện

Ngộ Phúc Kiến khách Khâu Đỉnh Thần lai phỏng (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Phạm Thái

Ngờ đâu quán nhỏ bên trời
Rượu hồng xin cạn chén mời đêm nay
Năm năm cánh nhạn vời bay
Trùng kêu nửa gối buồn say mơ màng
Trăng thành rắc bạc lang thang
Gió đàn người cũ thổi vàng dặm xa
Rồi đây đất lạ không nhà
Hoạ chăng gặp lại chỉ là chiêm bao.

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối