Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2008 08:09

題寥元龍送畫景扇

南國那堪入畫圖,
新安池館長菰蒲。
年年領攬閒風月,
竹外一聲啼鷓鴣。

 

Đề Liêu Nguyên Long tống hoạ cảnh phiến

Nam quốc na kham nhập hoạ đồ,
Tân An trì quán trưởng cô bồ.
Niên niên lãnh lãm nhàn phong nguyệt.
Trúc ngoại nhất thanh đề giá cô.

 

Dịch nghĩa

Phong cảnh nước Nam khó có thể đưa vào tranh vẽ,
Trong ao bên quán Tân An cỏ năn, cỏ lác mọc.
Hàng năm thâu lượn cảnh trăng gió thảnh thơi,
Ngoài rặng trúc, một tiếng chim đa đa kêu.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Cảnh Nam hồ dễ vẽ nên tranh,
Ao quán Tân An cỏ lác xanh.
Một tiếng đa đa ngoài rặng trúc,
Năm năm thâu lượm gió trăng thanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Cảnh sắc nước Nam khó hoạ đồ
Ao quán Tân An mướt cỏ bồ
Gió mát trăng thanh năm năm nhận
Ngoài bụi trúc kêu tiếng gà gô

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước Nam phong cảnh khó nên tranh
Ao quán Tân An cỏ lát xanh
Một tiếng cuốc kêu vang khóm trúc
Năm năm gom lại gió trăng thanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước Nam phong cảnh khó vẽ tranh,
Ao quán Tân An năn, lát xanh.
Một tiếng đa đa kêu rặng trúc,.
Hàng năm mượn gió mát trăng thanh,

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời