Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn07/07/2025 07:52
Ô hay dương liễu ô hay, Bạch Sa cửa khẩu tối nay sám dần. Đầu thuyền nước chảy trong ngần, Thương nhân xa vợ có phần dạ đau. Héo hon muốn đứt đoạn mau, Giá cô bay vội đi đâu hãy về. N/Đ Ngày 06/07/2025

調笑令其一

楊柳,楊柳,
日暮白沙渡口。
船頭江水汒汒,
商人少婦斷腸。
腸斷,腸斷,
鷓鴣夜飛失伴。

 

Điều tiếu lệnh kỳ 1

Dương liễu, dương liễu,
Nhật mộ Bạch Sa độ khẩu.
Thuyền đầu giang thuỷ mang mang,
Thương nhân thiếu phụ đoạn trường.
Trường đoạn, trường đoạn,
Giá cô[1] dạ phi thất bạn.


Chú thích:
[1]
Chim giá cô, ngày xưa bảo nó bao giờ bay cũng bay về hướng nam, cho nên các lời thơ ca bị thiên bị đày về phương bắc hay mượn nó mà ví dụ mà khởi hứng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Dương liễu, dương liễu
Cửa khẩu Bạch Sa tịch chiếu
Đầu thuyền sông nước mênh mang
Lái buôn vợ trẻ đoạn trường
Trường đoạn, trường đoạn
Giá cô đêm bay lạc bạn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dương liễu, dương liễu
Bến Bạch Sa nắng chiều chiếu
Con thuyền trên sông mênh mông
Vợ trẻ lái buôn đau lòng
Đứt ruột, đứt ruột
Giá cô bay đêm bạn lạc.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời