柳枝辭其五

老大逢春總恨春,
綠楊陰裏最愁人。
舊遊一別無因見,
嫩葉如眉處處新。

 

Liễu chi từ kỳ 5

Lão đại phùng xuân tổng hận xuân,
Lục dương âm lý tối sầu nhân.
Cựu du nhất biệt vô nhân kiến,
Nộn diệp như mi xứ xứ tân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Khi xuân đến, nản và hận lắm
Bóng lục râm tô đậm những sầu
Chia tay rồi chẳng thấy nhau
Lá non xứ xứ một màu mi xanh

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Già cả vào xuân lại hận xuân
Bóng dương xanh ngắt, mối sầu dâng
Chơi xưa giã biệt người đâu thấy
Xứ xứ tưng bừng mi liễu non

Chưa có đánh giá nào
Trả lời