Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Từ Huyễn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:20
柳岸煙昏醉裏歸,
不知深處有芳菲。
重來已見花飄盡,
唯有黃鶯囀樹飛。
Liễu ngạn yên hôn tuý lý quy,
Bất tri thâm xứ hữu phương phi.
Trùng lai dĩ kiến hoa phiêu tận,
Duy hữu hoàng oanh chuyển thụ phi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 19:20
Say về qua, sương xanh bờ liễu
Biết đâu rằng hương trĩu xứ xa
Lại thăm, rụng tản mác hoa
Chỉ hoàng oanh hót, tiếng hoà trong cây
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/01/2011 00:27
Say về lối liễu mù sương,
Nơi đâu hoa cỏ đua hương diệu huyền.
Hoa dương bay cả vào đêm,
Hoàng oanh ríu rít bay chuyền trong cây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2018 14:19
Bờ liễu khói mờ trở gót say
Cõi thơm xa thẳm có đâu hay
Đến nơi đã thấy hoa bay hết
Duy có hoàng oanh chuyển nhánh bay