楊柳枝-答韓員外

楊柳枝,芳菲節,
所恨年年贈離別。
一葉隨風忽報秋,
縱使君來豈堪折。

 

Dương liễu chi - Đáp Hàn viên ngoại

Dương liễu chi, phương phi tiết,
Sở hận niên niên tặng ly biệt.
Nhất diệp tuỳ phong hốt báo thu,
Túng sử quân lai khởi kham chiết.


Đây là bài trả lời của Liễu thị khi đọc bài Chương Đài liễu của Hàn Hoằng 韓翃. Xem thêm bài Chương Đài liễu của Hàn Hoằng. Hai câu đầu có bản chép là “Dương liễu chi, Dương liễu chi, Khả hận niên niên tặng ly biệt” 楊柳枝,楊柳枝,可恨年年贈離別.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Cành dương liễu, cành dương liễu
Đáng hận năm năm tặng ly biệt
Một lá bay vèo chợt báo thu
Dù hoạ ai về há tha thiết


Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Nhâm

Đây cành dương liễu tình say
Hận năm năm nhớ bao ngày biệt ly
Lá thu bay báo qua thì
Liệu khi trở lại bẻ gì mà hay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Cành dương đang độ tốt tươi
Năm dài  sao nỡ cho người cách xa
Lá phong rơi, báo thu qua
Chàng về còn có biết là bẻ chi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cành dương liễu đốt nào cũng tốt
Chỉ hận đời bẻ lúc biệt ly
Bỗng thơ chợt báo thu về
Liệu chàng trở lại ham gì cành dương?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Cành dương liễu, nết tốt tươi;
Năm năm hận chỉ tặng người biệt li.
Một nhành gió báo thu về;
Dù là chàng lại, dễ gì bẻ cho?


Nguồn: Đường Tống truyền kỳ, Châu Hải Đường dịch, Tao Đàn & NXB Hội nhà văn, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cành dương liễu đốt nay tươi tốt
Hận năm năm tặng lúc biệt ly
Gió thu chợt báo lá bay
Nếu người đến bẻ chịu chi há nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Cành dương mỗi đốt xanh ơi
Hận sao năm tháng xa người biệt ly
Lá thu theo gió rơi đi
Liệu chàng còn thiết tha chi lúc về?


Nguồn: Đường Tống truyền kỳ, Ngô Trần Trung Nghĩa dịch, NXB Văn học, 2018
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời