Thơ » Trung Quốc » Minh » Tạ Trăn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 16:01
暮雲黯澹壓邊樓,
雪滿黄河凍不流。
野燒連山胡馬絕,
何人月下唱涼州。
Mộ vân ảm đạm áp biên lâu,
Tuyết mãn Hoàng Hà đống bất lưu.
Dã thiếu liên sơn hồ mã tuyệt,
Hà nhân nguyệt hạ xướng Lương Châu[1].
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 16:01
Mây chiều nặng lầu biên u ám
Tuyết đóng dày đông đặc Hoàng Hà
Đốt cháy núi ngựa Hồ cùng lối
Bài Lương Châu trăng sáng ai ca
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.