Bình luận nhanh 7

Người Muôn Mặt24/11/2023 03:56
Nghìn non chim khuất bóng, Vạn dặm dấu người không, Thuyền ông lão nón lá, Câu cá giữa tuyết sông
Cơm Nguội09/11/2023 06:15
Ngàn non bặt cánh chim trời, Đường đi muôn ngả dấu người vắng không. Thuyền đơn nón lá một ông, Áo tơi nón lá trên sông tuyết đầy. 8/11/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Cơm Nguội09/11/2023 06:06
Ngàn non hút cánh chim, Muôn nẻo người vắng bóng. Thuyền đơn tơi nón lá Mình lão câu tuyết sông. 14/9/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Quân Quách27/06/2021 18:33
Ngàn non chim vắng hết Muôn dặm người không vết Nón lá chiếc thuyền con Buông câu dòng nước tuyết
Tu Nguyen26/07/2020 06:57
Ngàn núi chim bay hết Chân người không một vết Ông già nón áo tơi Câu cá trên sông tuyết.
Tu Nguyen26/07/2020 06:57
Trên ngàn núi chim đã bay đi hết Vạn nẻo đường không một vết chân người Một ông già nón lá với áo tơi Trên sông tuyết, lẻ loi, ngồi câu cá.
The Ky Tran11/05/2018 15:10
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Ngàn non khuất bóng chim bay Gần xa muôn nẻo nào hay bóng người Kìa trông ai đội nón tơi Ngồi câu giữa tuyết chơi vơi bóng thuyền

江雪

千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。

 

Giang tuyết

Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt.
Cô chu thoa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết.

 

Dịch nghĩa

Giữa ngàn non, chim bay tắt bóng
Trên đường muôn ngả, dấu người vắng tanh
Thuyền trơ trọi, ông già nón lá áo tơi
Một mình ngồi thả câu trong tuyết trên sông lạnh


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Ngìn non, bóng chim tắt
Muôn nẻo, dấu người không
Thuyền đơn, ông tơi nón
Một mình câu tuyết sông.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
103.30
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Nghìn non mất bóng chim bay,
Muôn con đường tắt dấu giày tuyệt không.
Kìa ai câu tuyết bên sông,
Áo tơi, nón lá, một ông thuyền chài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
123.58
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Nghìn non hiu quạnh vắng chim bay
Vạn dặm chân người chẳng thấy đây
Thuyền nhỏ mình ông che nón lá
Ngồi câu giữa tuyết phủ sông đầy.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Nghìn non vắng bóng chim bay
Mịt mùng muôn dặm chẳng hay chân người
Lão thuyền nón lá áo tơi
Mặc sông tuyết phủ vẫn ngồi buông câu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
64.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nghìn non chim vắng mút trời,
Quạnh hiu muôn nẻo không người vãng lai.
Áo tơi nón lá ông chài,
Một thuyền dầm tuyết câu hoài trên sông.


54.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Nghìn non chim bay hết
Muôn nẻo bặt bóng người
Thuyền lẻ câu sông tuyết
Một ông già áo tơi.


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngàn núi chim bay hết,
Dặm ngàn người chẳng vết.
Thuyền đơn lão nón tơi,
Câu cá trên sông tuyết.


24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiểu Ly Ly

Muôn dặm non xanh chim mất bóng
Vạn nẻo đường mòn bặt dấu chân
Thuyền nan u uẩn che tơi nón
Lão chài mặc tuyết thả cần không


Ta dại ta tìm nơi vắng vẻ
Người khôn người ghé chốn lao xao
44.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Động

Ngàn non chim đã bay rồi
Đường xa vạn nẻo… bóng người bặt tăm
Thuyền đơn, một lão ông nằm
Áo tơi nón tả… mái dầm buông lơi…
Bên sông, tuyết lạnh tơi bời
Mình ông câu giữa đất trời quạnh hiu…


黃梅橋上夕陽紅,黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,君心何事太匆匆!
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nghìn non chim hết vẫy vùng
Vắng tanh muôn nẻo tuyệt không dấu người
Áo tơi nón lá ông chài
Con thuyền giữa tuyết ngồi hoài buông câu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối