Bình luận nhanh 7

Người Muôn Mặt23/11/2023 03:56
Nghìn non chim khuất bóng, Vạn dặm dấu người không, Thuyền ông lão nón lá, Câu cá giữa tuyết sông
Cơm Nguội08/11/2023 06:15
Ngàn non bặt cánh chim trời, Đường đi muôn ngả dấu người vắng không. Thuyền đơn nón lá một ông, Áo tơi nón lá trên sông tuyết đầy. 8/11/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Cơm Nguội08/11/2023 06:06
Ngàn non hút cánh chim, Muôn nẻo người vắng bóng. Thuyền đơn tơi nón lá Mình lão câu tuyết sông. 14/9/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Quân Quách26/06/2021 18:33
Ngàn non chim vắng hết Muôn dặm người không vết Nón lá chiếc thuyền con Buông câu dòng nước tuyết
Tu Nguyen25/07/2020 06:57
Ngàn núi chim bay hết Chân người không một vết Ông già nón áo tơi Câu cá trên sông tuyết.
Tu Nguyen25/07/2020 06:57
Trên ngàn núi chim đã bay đi hết Vạn nẻo đường không một vết chân người Một ông già nón lá với áo tơi Trên sông tuyết, lẻ loi, ngồi câu cá.
The Ky Tran10/05/2018 15:10
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Ngàn non khuất bóng chim bay Gần xa muôn nẻo nào hay bóng người Kìa trông ai đội nón tơi Ngồi câu giữa tuyết chơi vơi bóng thuyền

江雪

千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。

 

Giang tuyết

Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt.
Cô chu thoa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết.

 

Dịch nghĩa

Giữa ngàn non, chim bay tắt bóng
Trên đường muôn ngả, dấu người vắng tanh
Thuyền trơ trọi, ông già nón lá áo tơi
Một mình ngồi thả câu trong tuyết trên sông lạnh


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Thiên

Ngàn non vắng bóng chim trời
Lối hoang muôn nẻo đã thôi chân người
Thuyền đơn sông lạnh tuyết rơi
Mình ông nón lá áo tơi buông cần.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngàn núi chim bay hết
Chân người không một vết
Ông già nón áo tơi
Câu cá trên sông tuyết.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên ngàn núi chim đã bay đi hết
Vạn nẻo đường không một vết chân người
Một ông già nón lá với áo tơi
Trên sông tuyết, lẻ loi, ngồi câu cá.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngàn non, chim tắt bóng bay,
Trên đường muôn ngả, vắng ngay dấu người.
Ông già nón lá áo tơi,
Một thuyền ngồi thả câu nơi tuyết hàn.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngàn non khuất bóng chim bay
Gần xa muôn nẻo nào hay bóng người
Kìa trông ai đội nón tơi
Ngồi câu giữa tuyết chơi vơi bóng thuyền


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tram Nguyen

Non cao chim bay vút
Vạn nẻo người mất hút
Thuyền phu nón áo tơi
Thả câu sông lạnh buốt.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Phong Hiếu

Nghìn non chẳng gặp bóng chim bay,
Vạn nẻo đường xa vắng dấu giày.
Cô độc chiếc thuyền ông nón lá,
Thả câu sông lạnh tuyết rơi đầy.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Shinlv7

Nghìn non chim khuất bóng,
Vạn dặm dấu người không,
Thuyền ông lão nón lá,
Câu cá giữa tuyết sông


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Tứ

Nghìn non khuất bóng chim bay
Muôn nơi vắng vẻ dấu giày khách nhân
Nón tơi ông lão buông cần
Thuyền nan sông lạnh, tuyết ngần bay bay...


25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]