對雪

六出飛花入戶時,
坐看清竹變瓊枝。
如今好上高樓望,
蓋盡人間惡路歧!

 

Đối tuyết

Lục xuất phi hoa nhập hộ thì,
Toạ khan thanh trúc biến quỳnh chi.
Như kim hảo thướng cao lâu vọng,
Cái tận nhân gian ác lộ kỳ.

 

Dịch nghĩa

Hoa tuyết sáu cánh bay lất phất vào trong nhà
Ngồi nhìn cây trúc xanh biến thành quỳnh trắng
Hôm nay thích lên lầu cao mà ngắm cảnh
Ở nhân gian tuyết phủ đầy các hang cùng ngõ ngách.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Lất phất đầy nhà hoa tuyết bay
Trúc xanh mà ngỡ khóm quỳnh đây
Hôm nay thích chí lầu cao ngắm
Ngõ ngách nhân gian tuyết phủ đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Tuyết bay lả tả sân nhà
Trúc xanh mà cứ tưởng là quỳnh mơ
Lầu cao ngắm cảnh nên thơ
Đường quanh co tuyết phủ mờ nhân gian.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Hoa bay sáu cánh vào nhà,
Ngồi xem cây trúc hoá ra cành quỳnh.
Lên lầu buông mắt nhìn quanh,
Con đường nhân thế gập ghềnh ngập phăng.


Nguồn: Lê Quý Đôn toàn tập, tập II: Kiến văn tiểu lục, Thiên chương (Văn thơ, Từ lệnh), Phạm Trọng Điềm phiên dịch và chú thích, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1977
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngỡ cánh hoa bay, tỏa khắp nhà,
Trúc xanh, ngồi ngắm tựa quỳnh hoa.
Lên cao, nay dõi xa thăm thẳm,
Khúc khuỷu đường trần, tuyết trắng pha.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Tuyết hoa lả tả vào sảnh đường
Thưởng thức trúc xanh ngỡ quỳnh hương
Lầu cao thích chí nay ngồi ngắm
Ngỏ ngách nhân gian tuyết trắng vương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tuyết trắng như hoa rủ trước nhà,
Xem quỳnh do trúc biến hình ra.
Hôm nay lên gác nhìn xa tít,
Đường sá quanh co tuyết phủ nhoà.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Như hoa, bay cả vào nhà,
Trúc xanh đã biến ngay ra cành quỳnh.
Lầu cao nhìn ngắm cảnh xinh,
Khắp nơi tuyết phủ trắng tinh nẻo đường...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Khi hoa sáu cánh bay vào nhà
Ngồi nhìn trúc biếc hoá quỳnh hoa
Hôm nay thích lên lầu cao ngắm
Phủ khắp nhân gian ngõ ngách xa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuyết tựa hoa bay ngập khắp nhà
Trúc xanh lại ngắm tựa quỳnh hoa
Gác cao vời vợi trông xa tít
Đường thế quanh co tuyết trắng pha

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tuyết như hoa bay vào nhà lúc
đang ngồi xem cành trúc hoá quỳnh
Hôm nay lên gác một mình
Ngắm xem tuyết phủ mông mênh đất trời

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời