Mai, tuyết giành xuân chẳng chịu nhường
Thi nhân đành bỏ chuyện giai chương
Mai thua tuyết ấy vài phân trắng
Tuyết hẳn nhường mai mấy bậc hương.
Nguyệt thị cố hương minh.
Tuyết mai kỳ 1 雪梅其一 • Mai tuyết kỳ 1Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lư Mai Pha Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Thời kỳ: Nam Tống, Kim 4 bài trả lời: 4 bản dịch 1 người thích Từ khoá: hoa mai (82) tuyết (81) Một số bài cùng từ khoá- Triêu trung thố (Lục Du) - Tuyết ban đêm (Kim Kwang-kyu) - Tảo mai kỳ 2 (Trần Nhân Tông) - Hoán khê sa - Mai Tinh sơn ngộ tuyết (Lý Hồng) - Biểu hữu mai 2 (Khổng Tử) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 08:09 雪梅其一梅雪爭春未肯降,
Tuyết mai kỳ 1Mai tuyết tranh xuân vị khẳng hàng,
Dịch nghĩaMai và tuyết giành xuân với nhau chẳng bên nào chịu nhịn,
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời) Mai, tuyết giành xuân chẳng chịu nhường Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Giành xuân mai tuyết chẳng nhường Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Giành xuân mai tuyết cứ tranh hoài Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/10/2018 15:30 Mai tuyết tranh xuân há chịu nhường
|