Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen22/04/2023 15:06
Với xuân lỡ hẹn phong tình. Thanh tân đâu chốn chạy, hồn mình dong chơi. Cảm ơn cành liễu buông lơi. Phất phơ cành lá trực rơi trên đầu.
Minh Chu15/01/2023 13:27
Cành dương liễu-Lý dục(937-978) Phong tình sắp lão thấy xuân rầy, Đến xứ hồn thơm cảm trước chơi. Đa tạ cành dài như cũng hiểu, Bền buông bông khói phất đầu người.

楊柳枝

風情漸老見春羞,
到處芳魂感舊遊。
多謝長條似相識,
強垂煙穗拂人頭。

 

Dương liễu chi

Phong tình[1] tiệm lão kiến xuân tu,
Đáo xứ phương hồn[2] cảm cựu du.
Đa tạ trường điều tự tương thức,
Cưỡng thuỳ yên tuệ phất nhân đầu.


Chú thích:
[1]
Nghĩa gốc chỉ tình cảm luyến ái nam nữ, ở đây chỉ dung mạo thanh xuân của người con gái. Câu này ý nói tuổi xuân dần qua không quay trở lại, người con gái nhìn xuân tàn mà liên tưởng tới mình nên tủi thẹn.
[2]
Chỉ hồn mộng của người con gái.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Tuổi xanh dần hết, thấy xuân buồn,
Nhớ cuộc chơi xưa phóng mộng hồn.
Cảm tạ liễu kia như thấu hiểu,
Trên đầu bông rủ, mấy nhành vươn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Già dần xuân tới mà e thẹn
Hồn thơm vẫn nhớ chuyến chơi xưa
Cành dài quen biết bao giờ
Mà nay rủ xuống phất phơ đầu người.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Chạnh buồn trước cảnh xuân tươi
Nhớ bao kỷ niệm một thời tuổi xuân
Dường như liễu cũng hiểu lòng
Dịu dàng phơ phất buông trên tóc mình


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Già hết phong tình thẹn với xuân
Chơi xưa từng đến chốn thanh tân
Tạ ơn liễu biếc lòng thương cảm
Phơ phất trên đầu mấy nhánh bông


Chưa có đánh giá nào
Trả lời