Dưới đây là các bài dịch của Quỳnh Chi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại bi bạch đầu ông [Bạch đầu ông vịnh] (Lưu Hy Di): Bản dịch của Quỳnh Chi

Hoa đào hoa lý Lạc Dương
Chao theo cánh gió rơi vườn nhà ai
Nhìn hoa rơi bỗng thở dài
Cấm cung khuê nữ tiếc hoài tuổi xuân
Hoa rơi sắc cũng nhạt dần
Sang năm hoa rụng ai còn nhớ ta?
Nương dâu nay hoá biển hồ
Bách tùng rồi cũng củi khô sau vườn
Người xưa đã bỏ thành đông
Những người mới đến ngồi nhìn hoa rơi
Năm năm hoa vẫn thế thôi
Mà người mới cũ đổi dời khác xưa
Hỡi cô thiếu nữ mộng mơ
Thương dùm ông lão bạc phơ mái đầu
Nét khôi ngô có còn đâu
Tóc xanh nay đã bạc mầu thảm thương
Dưới tàn cây các vương tôn
Múa ca rộn rã trước màn hoa rơi
Lầu thơ lóng lánh hồ soi
Tướng quân ngồi vẽ trên đài thần tiên
Mai kia ngã bệnh nằm yên
Chẳng còn ai biết đến mình là ai
Nào người từng đã chung vui
Ba mùa xuân cũ.. nay đời lãng quên
Nét duyên bền được bao niên?
Rồi ra tóc bạc rối liền đấy thôi
Những nơi rộn rịp đông vui
Chiều về chỉ thấy chim bay từng đàn

Ảnh đại diện

Văn lân gia lý tranh (Từ An Trinh): Bản dịch của Quỳnh Chi

Sao chênh chếch giục đêm tàn
Lòng buồn tựa ánh trăng vàng ngẩn ngơ
Bỗng nghe dìu dặt thoảng đưa
Nhà bên tố nữ lầu thơ dạo đàn
Đàn ngưng, tưởng nét mi cong
Đàn mau, tay ngọc lạnh lùng mà thương
Lầu son khoá kín thiên hương
Hoạ chăng trong giấc miên trường gặp nhau

Ảnh đại diện

Trường tương tư (II) (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Quỳnh Chi

Gió thu theo tháng chín về
Trong hoa sương đọng trăng khuya lạnh lùng
Đêm thu dài bởi nhớ nhung
Một đêm thôi đã chín lần mộng du
Tháng hai ngọn gió xuân qua
Cỏ non mới mọc ngàn hoa mở lòng
Ngày xuân chầm chậm qua dần
Nhớ chàng ruột thắt chín lần có hay
Lạc Kiều nam bắc đôi nơi
Thiếp ở Lạc Bắc chàng thời Lạc Nam
Biết nhau tuổi mới trăng rằm
Đến nay thì đã vừa tròn hăm ba
Thiếp như cây cỏ nữ la
Bên cây thông mọc cao to giữa trời
Cỏ thấp chẳng với kịp người
Quấn quanh chẳng đến ngọn cây được nào
Người thì nguyện được, có câu
Nguyện sao thấu tới trời cao ắt thành
Xin làm thú lạ rừng xanh
Bước đi mỗi bước sánh cùng bên nhau
Làm cây núi thẳm rừng sâu
Liền cành xin mọc bên nhau suốt đời

Ảnh đại diện

Mộc lan hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Quỳnh Chi

Mây che sóng lạnh mặt hồ
Tiễn người theo cánh buồm xa mỗi ngày
Thuyền hoa mấy độ trông vời
Nào hay man mác hoa trôi giữa giòng

Ảnh đại diện

Hải đường (Tô Thức): Bản dịch của Quỳnh Chi

Gió xuân nhẹ dưới ngàn sao
Một trời hương ngát trăng vào thềm khuya
Sợ hoa ngủ thiếp trong mơ
Khêu đèn soi tỏ sắc hoa diễm kiều

Ảnh đại diện

Dương liễu chi (Lý Dục): Bản dịch của Quỳnh Chi

Chạnh buồn trước cảnh xuân tươi
Nhớ bao kỷ niệm một thời tuổi xuân
Dường như liễu cũng hiểu lòng
Dịu dàng phơ phất buông trên tóc mình

Ảnh đại diện

Dương liễu chi bát thủ kỳ 8 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Quỳnh Chi

Liễu cong một nét mi buồn
Thướt tha dương liễu vấn vương nỗi niềm
Bẻ cành dứt mối tơ duyên
Mong gì nối lại liền cành liễu xưa

Ảnh đại diện

Ẩm tửu kỳ 05 (Đào Tiềm): Bản dịch của Quỳnh Chi

Làm nhà giữa chốn đông người
Mà không nghe tiếng bên ngoài ngựa xe
Hỏi “Răng mà được như ri?”
- Thì đừng để ý nghĩ suy bận lòng
Hái cúc chân rào phía đông
Thong dong ngắm núi chập chùng hướng nam
Chiều rơi núi toả sương lam
Chim bay về tổ từng đàn trên cây
Cảnh này đúng ý mình đây
Bỗng quên lời... chẳng giãi bầy được chi

Ảnh đại diện

Ước khách (Triệu Sư Tú): Bản dịch của Quỳnh Chi

Trong mưa chín ửng mơ vàng
Bờ đê xanh cỏ rộn ràng ễnh ương
Đợi người hẹn đã nửa đêm
Đánh cờ đợi khách tim đèn lại rơi

Ảnh đại diện

Điền viên lạc kỳ 6 (Vương Duy): Bản dịch của Quỳnh Chi

Hồng đào còn ngậm mưa đêm
Sương mai lóng lánh trên rèm liễu xanh
Cánh hoa rơi trải trước thềm
Chim oanh hót gọi ngủ quên có người

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối