Bình luận nhanh 9

Dang Duong Bang25/05/2024 03:13
Nước trong sáng trăng thu Hái tần trắng Nam Hồ Mỹ Liên như muốn ngỏ Sầu lòng khách lãng du (Đặng Dương Bằng dich)
Minh Chu19/01/2022 10:12
Khúc Lục Thuỷ Sông Lục trăng thu sáng, Hồ Nam hái bạch tần. Hoa sen xinh muốn ngỏ, Buồn chết rong hồ thuyền.
Hung Trandang04/06/2021 10:07
KHÚC CA NƯỚC XANH LÝ BẠCH Trăng trên nước hồ thu biếc xanh Nam hồ hoa sen trắng tỏa sáng Hoa dục người cất tiếng ca Làm buồn lòng du khách ra chơi thuyền
Tu Nguyen28/07/2020 12:21
Nước trong in bóng trăng thu Hái rau tần trắng ở khu nam hồ Hoa sen dường muốn chuyện trò Khách trên ghe luống thẫn thờ hồn bay .
Tu Nguyen28/07/2020 12:20
Lục thuỷ dưới trăng thu Nam hồ tần trắng hái Hoa sen muốn chuyện trò Làm khách buồn kinh hãi.
Chi Nguyen06/01/2020 16:26
Trăng thu mặt nước một vành. Hồ Nam sen nở mong manh gọi mời. Hoa sen như muốn mở lời. Thuyền nhân ghé đến, buồn thời chưa thôi.
Nguyễn Công Tuấn22/11/2018 08:53
Dịch bài thơ của Lý Bạch LỤC THỦY KHÚC (Khúc lục thủy) Bóng trăng soi sáng đáy hồ, Phía nam sen nở ven bờ trắng phau. Cảm hoa ta hát mấy câu, Làm buồn lòng khách chơi đâu trên thuyền. Dịch thơ : Công Tuấn 22/11/2018
Chi Nguyen03/08/2018 15:04
Nước hồ đượm ánh trăng thu. Hoa sen trắng nở, Nam hồ đẹp xinh. Hoa cười hàm tiếu trao tình. Ngắm hoa khách thấy lòng mình buồn hơn.
The Ky Tran10/05/2018 10:54
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Trăng soi nước biếc đêm thu Bạch tần ta hái Nam hồ thuyền trôi Hoa kia muốn nói đôi lời Mà lòng thuyền khách buồn ơi là buồn

淥水曲

淥水明秋月,
南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,
愁殺蕩舟人。

 

Lục thuỷ khúc

Lục thuỷ minh thu nguyệt[1],
Nam hồ[2] thái bạch tần[3].
Hà hoa kiều dục ngữ,
Sầu sát đãng chu nhân.

 

Dịch nghĩa

Nước trong dưới trăng thu soi sáng,
Ở hồ Động Đình hái hoa tần trắng.
Hoa sen đẹp như muốn cất thành lời nói,
Khiến người chơi thuyền say lòng đứt ruột.


Đây là một bài nhạc phủ cựu đề.

Chú thích:
[1]
Có bản chép là “nhật” 日.
[2]
Tức hồ Động Đình.
[3]
Một loại bèo nước, nở hoa trắng vào tháng năm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Nước biếc bóng trăng soi,
Hồ Nam hái tần tươi.
Hoa sen xinh cất tiếng,
Say lòng khách dạo chơi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chung Trần Ngoc Đoan Trang

Nước hồ xanh bóng trăng soi
Nam hồ ngoạn cảnh hái chơi rau tần
Sen kia muốn nói một lần
Sầu ai lãng đãng trong lòng thuyền nhân!


Ở chỗ nhân gian không thể hiểu
Tôi biết người mang một nỗi buồn
Biết ta cuối kiếp tim còn lạnh
Cùng nỗi sầu bay đâu hư không!
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chung Trần Ngọc Đoan Trang

Nước xanh soi bóng trăng ngần
Nam hồ hái nắm rau tần trắng chơi
Hoa sen muốn nói nên lời
Sầu kia buồn chết kẻ bơi con thuyền!


Ở chỗ nhân gian không thể hiểu
Tôi biết người mang một nỗi buồn
Biết ta cuối kiếp tim còn lạnh
Cùng nỗi sầu bay đâu hư không!
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tần trắng nam hồ hái,
Trăng thu lục thuỷ ngời.
Mỹ miều sen muốn nói,
Sầu giết kẻ thuyền chơi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trăng thu nước biếc sáng ngời
Tần trắng Hồ Nam hái chơi.
Sen đẹp chừng như muốn nói
Khách thuyền buồn chết đi thôi !!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nước trong sáng tỏ trăng thu
Hái rau tần trắng đến hồ nam chơi
Hoa sen như muốn ngỏ lời
Vẻ xinh buồn chết người bơi con thuyền


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nước trong giọi bóng trăng thu,
Bạch tần hoa nọ, nam hồ hái chơi.
Hoa sen dường muốn nói cười,
Chơi thuyền khách lại ngậm ngùi tình riêng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Nước sông Lục tựa trăng thu,
Nam hồ đến hái ngọn rau bạch tần.
Hoa sen dường cất lời than:
Buồn thay cho khách bơi thuyền trên sông!


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Lục thuỷ sáng tựa vành ngân,
Nam hồ đến hái bạch tần xanh tươi.
Hoa sen như hé miệng cười,
Trên thuyền để chết lòng người sầu thương!


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lục thuỷ trăng thu gọn,
Nam hồ tần trắng che.
Sen xinh dường muốn nói,
Sầu não khách chèo ghe!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối