Bình luận nhanh 9

Dang Duong Bang26/05/2024 03:13
Nước trong sáng trăng thu Hái tần trắng Nam Hồ Mỹ Liên như muốn ngỏ Sầu lòng khách lãng du (Đặng Dương Bằng dich)
Minh Chu20/01/2022 10:12
Khúc Lục Thuỷ Sông Lục trăng thu sáng, Hồ Nam hái bạch tần. Hoa sen xinh muốn ngỏ, Buồn chết rong hồ thuyền.
Hung Trandang05/06/2021 10:07
KHÚC CA NƯỚC XANH LÝ BẠCH Trăng trên nước hồ thu biếc xanh Nam hồ hoa sen trắng tỏa sáng Hoa dục người cất tiếng ca Làm buồn lòng du khách ra chơi thuyền
Tu Nguyen29/07/2020 12:21
Nước trong in bóng trăng thu Hái rau tần trắng ở khu nam hồ Hoa sen dường muốn chuyện trò Khách trên ghe luống thẫn thờ hồn bay .
Tu Nguyen29/07/2020 12:20
Lục thuỷ dưới trăng thu Nam hồ tần trắng hái Hoa sen muốn chuyện trò Làm khách buồn kinh hãi.
Chi Nguyen07/01/2020 16:26
Trăng thu mặt nước một vành. Hồ Nam sen nở mong manh gọi mời. Hoa sen như muốn mở lời. Thuyền nhân ghé đến, buồn thời chưa thôi.
Nguyễn Công Tuấn23/11/2018 08:53
Dịch bài thơ của Lý Bạch LỤC THỦY KHÚC (Khúc lục thủy) Bóng trăng soi sáng đáy hồ, Phía nam sen nở ven bờ trắng phau. Cảm hoa ta hát mấy câu, Làm buồn lòng khách chơi đâu trên thuyền. Dịch thơ : Công Tuấn 22/11/2018
Chi Nguyen04/08/2018 15:04
Nước hồ đượm ánh trăng thu. Hoa sen trắng nở, Nam hồ đẹp xinh. Hoa cười hàm tiếu trao tình. Ngắm hoa khách thấy lòng mình buồn hơn.
The Ky Tran11/05/2018 10:54
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Trăng soi nước biếc đêm thu Bạch tần ta hái Nam hồ thuyền trôi Hoa kia muốn nói đôi lời Mà lòng thuyền khách buồn ơi là buồn

淥水曲

淥水明秋月,
南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,
愁殺蕩舟人。

 

Lục thuỷ khúc

Lục thuỷ minh thu nguyệt[1],
Nam hồ[2] thái bạch tần[3].
Hà hoa kiều dục ngữ,
Sầu sát đãng chu nhân.

 

Dịch nghĩa

Nước trong dưới trăng thu soi sáng,
Ở hồ Động Đình hái hoa tần trắng.
Hoa sen đẹp như muốn cất thành lời nói,
Khiến người chơi thuyền say lòng đứt ruột.


Đây là một bài nhạc phủ cựu đề.

Chú thích:
[1]
Có bản chép là “nhật” 日.
[2]
Tức hồ Động Đình.
[3]
Một loại bèo nước, nở hoa trắng vào tháng năm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Lục Thuỷ trăng thu sáng
Hồ nam hái bạch tần
Sen yêu kiều muốn hát
Sầu vơi thuyền du nhân


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nước trong, toả ánh trăng thu,
Hái rau tần trắng, Nam Hồ dạo chơi.
Hoa dường như muốn ngỏ lời,
Buồn sao muốn giết người bơi con thuyền...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bóng in sông Lục trăng thu
Hái rau tần trắng ở khu nam hồ
Hoa sen dường muốn truyện trò
Khách trên ghe luống thẫn thờ hồn bay


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng thu soi nước biếc
Tần trắng hái hồ nam
Sen hồng lời muốn ngỏ
Buồn chết dạ người xem


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng thu soi bóng nước xanh
Hồ nam dạo hái rau tần về chơi
Sen hồng chừng muốn thốt lời
Hương hoa buồn chết dạ người bơi ghe


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nước biếc tỏ trăng thu
Hồ nam [...] hái rau
Hoa sen đẹp muốn nói
Đua thuyền khách những sầu


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn, văn bản thiếu một chữ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước trong soi sáng trăng thu ngời,
Tần trắng Động Đình thuyền dạo bơi.
Sen đẹp dường như lên tiếng nói,
Khiến say đứt ruột lòng người chơi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lục thuỷ dưới trăng thu
Nam hồ tần trắng hái
Hoa sen muốn chuyện trò
Làm khách buồn kinh hãi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trăng soi nước biếc đêm thu
Bạch tần ta hái Nam hồ thuyền trôi
Hoa kia muốn nói đôi lời
Mà lòng thuyền khách buồn ơi là buồn


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Thanh

Nam Hồ đi hái bạch tần
Nước trong thu nguyệt sáng ngần nhẹ trôi
Sen đẹp như muốn nói cười
Giết lòng thuyền khách bồi hồi, sầu thương.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]