採蓮曲

涔陽女兒花滿頭,
毿毿同泛木蘭舟。
秋風日暮南湖裏,
爭唱菱歌不肯休。

 

Thái liên khúc

Sầm Dương[1] nữ nhi hoa mãn đầu,
Tam tam đồng phiếm mộc lan chu[2].
Thu phong nhật mộ Nam hồ[3] lý,
Tranh xướng lăng ca bất khẳng hưu.

 

Dịch nghĩa

Các cô gái Sầm Dương cài đầy hoa trên đầu,
Tất cả cùng bồng bềnh trên những thuyền nhỏ bằng gỗ mộc lan.
Lúc đó trời đã về chiều, có gió thu thổi trên Nam hồ,
Các cô đua nhau hát những bài ca hái củ ấu không lúc nào ngơi.


Chú thích:
[1]
Nay thuộc huyện Gia Hưng, tỉnh Chiết Giang.
[2]
Đặc điểm của vùng sông nước Giang Nam, đa số thuyền đều đóng bằng gỗ mộc lan.
[3]
Hồ trong địa phận Sầm Dương, xưa là thắng cảnh với đặc sản trong hồ là củ ấu không sừng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gái tóc dài Sầm Dương hoa dắt
Thuyền mộc lan san sát nhấp nhô
Gió chiều thu thoảng Nam hồ
Tranh nhau hái ấu, hát hò không ngơi


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cô gái Sâm Dương đầu giắt hoa
Thuyền lan phơi phới lướt chơi xa
Nam hồ chiều tối hơi thu dịu
Rộn rã người đua tiếng hát ca


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời