淥水曲

淥水明秋月,
南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,
愁殺蕩舟人。

 

Lục thuỷ khúc

Lục thuỷ minh thu nguyệt,
Nam hồ thái bạch tần.
Hà hoa kiều dục ngữ,
Sầu sát đãng chu nhân.

 

Dịch nghĩa

Nước trong dưới trăng thu soi sáng,
Ở hồ Động Đình hái hoa tần trắng.
Hoa sen đẹp như muốn cất thành lời nói,
Khiến người chơi thuyền say lòng đứt ruột.


Đây là một bài nhạc phủ cựu đề.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nước biếc bóng trăng soi,
Hồ Nam hái tần tươi.
Hoa sen xinh cất tiếng,
Say lòng khách dạo chơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chung Trần Ngoc Đoan Trang

Nước hồ xanh bóng trăng soi
Nam hồ ngoạn cảnh hái chơi rau tần
Sen kia muốn nói một lần
Sầu ai lãng đãng trong lòng thuyền nhân!

Ở chỗ nhân gian không thể hiểu
Tôi biết người mang một nỗi buồn
Biết ta cuối kiếp tim còn lạnh
Cùng nỗi sầu bay đâu hư không!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chung Trần Ngọc Đoan Trang

Nước xanh soi bóng trăng ngần
Nam hồ hái nắm rau tần trắng chơi
Hoa sen muốn nói nên lời
Sầu kia buồn chết kẻ bơi con thuyền!

Ở chỗ nhân gian không thể hiểu
Tôi biết người mang một nỗi buồn
Biết ta cuối kiếp tim còn lạnh
Cùng nỗi sầu bay đâu hư không!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tần trắng nam hồ hái,
Trăng thu lục thuỷ ngời.
Mỹ miều sen muốn nói,
Sầu giết kẻ thuyền chơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trăng thu nước biếc sáng ngời
Tần trắng Hồ Nam hái chơi.
Sen đẹp chừng như muốn nói
Khách thuyền buồn chết đi thôi !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nước trong sáng tỏ trăng thu
Hái rau tần trắng đến hồ nam chơi
Hoa sen như muốn ngỏ lời
Vẻ xinh buồn chết người bơi con thuyền

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nước trong giọi bóng trăng thu,
Bạch tần hoa nọ, nam hồ hái chơi.
Hoa sen dường muốn nói cười,
Chơi thuyền khách lại ngậm ngùi tình riêng.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Nước sông Lục tựa trăng thu,
Nam hồ đến hái ngọn rau bạch tần.
Hoa sen dường cất lời than:
Buồn thay cho khách bơi thuyền trên sông!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Lục thuỷ sáng tựa vành ngân,
Nam hồ đến hái bạch tần xanh tươi.
Hoa sen như hé miệng cười,
Trên thuyền để chết lòng người sầu thương!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lục thuỷ trăng thu gọn,
Nam hồ tần trắng che.
Sen xinh dường muốn nói,
Sầu não khách chèo ghe!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối