Bình luận nhanh 12

Phi Nguyễn04/09/2025 00:09
Sáng rời Bạch Đế giữa mây bay, Ngàn dặm Giang Lăng một sớm ngày. Vượn hót đôi bờ vang chẳng ngớt, Thuyền xuôi muôn núi thoáng qua ngay.
Cơm Nguội29/02/2024 10:25
Sáng rời Bạch Đế rực rỡ mây, Vạn dặm Giang Lăng chỉ một ngày. Hai bờ vượn hót không ngơi nghỉ, Thuyền lướt ngàn trùng núi non đây. 29/2/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Minh Chu19/01/2022 09:42
Xuống Giang Lăng- Sớm rời thành Bạch Đế. Sớm rời Bạch Đế rực mây hồng, Ngàn dặm Giang Lăng có bữa vòng. Tiếng vượn đôi bờ kêu chẳng dứt, Thuyền bồng đã vượt vạn trùng non.
nguyễn thành với11/07/2021 08:00
Nhìn chung các bản dịch đều là được cái nọ thì mất cái kia. Câu 3 thì chưa bản dịch nào đạt. "đề bất tận" nghĩa là tiếng hú của con này liền với tiếng hú của con kia thành một tiếng dài, nó thể hiện được…
Hung Trandang04/06/2021 09:42
SÁNG RỜI THÀNH BẠCH ĐẾ TỚI GIANG LĂNG LÝ BẠCH Sáng rời Bạch đế mây rực rỡ Một ngày ngàn dặm tới Giang lăng Hai bờ vượn hót không ngừng Ra thuyền đã vượt muôn trùng núi non . 2018
Dai Xuan Bui18/05/2021 13:15
Về Giang Lăng Giữa làn mây sáng rời Bạch Đế Một ngày ngàn dặm tới Giang Lăng Hai bên bờ vượn kêu mãi không dứt Nào hay thuyền nhẹ đã vượt trùng sơn
Tu Nguyen25/07/2020 11:20
Bạch Đế sáng rời lúc rực mây Giang Lăng ngàn dặm tới trong ngày Hai bờ vượn hú không hề nghỉ Thuyền nhẹ vượt non lướt như bay.
Tu Nguyen25/07/2020 11:18
Rời Bạch Đế lúc mây rực rỡ Giang Lăng xa đi cỡ một ngày Hai bờ vượn hú dứt day Vạn non thuyền nhẹ như bay vượt trùng.
Tu Nguyen25/07/2020 11:06
Giã từ Bạch Đế sớm mây vàng Ngàn dặm Giang Lăng một buổi sang Vượn hú hai bên không lúc nghỉ Thuyền êm đã lướt vạn trùng san.
Nguyễn Công Tuấn12/11/2018 07:59
Dịch thơ của Lý Bạch Bài : HÁ GIANG LĂNG-TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH (Tới Giang Lăng-Sáng rời thành Bạch Đế) Sáng rời bạch đế rực trùng mây, Ngàn dặm Giang Lăng tới một ngày. Đôi bờ tiếng vượn kêu không dứt, Muôn…

下江陵

朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。

 

Há Giang Lăng

Triêu từ Bạch Đế[1] thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng[2] nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng, một ngày nọ tới nơi.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.


(Năm 759)

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

Chú thích:
[2]
Cách thành Bạch Đế trên 2000 dặm, giờ là huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Lá thuyền từ khoảng mây xanh
Một chèo về tới đến thành Giang Lăng
Tiếng viên véo hót bên rừng
Cánh buồm bạt lại mấy tầng núi non


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Sớm từ Bạch Đế rộng tầng mây
Nghìn dặm Giang Lăng về một ngày
Vượn hót hai bờ chưa dứt tiếng
Thuyền xuôi dãy núi thoảng qua ngay


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng rời Bạch Đế trong làn mây,
Xa vượt Giang Lăng suốt một ngày.
Tiếng vượn bờ sông kêu hú mãi,
Đâu ngờ thuyền nhẹ vượt trùng ngay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sáng rời Bạch Đế giữa mây lồng
Ngàn dặm Giang Lăng một bữa xong
Vượn hú hai bờ không dứt tiếng
Thuyền nan nhẹ lướt núi muôn trùng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vô danh cư sỹ

Sớm từ Bạch Đế thành mây
Giang Lăng vạn dặm một ngày về luôn
Hai bờ vượn khóc véo von
Thuyền nan đã vượt núi non muôn trùng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Moonlight15

rõ ràng Hán tự là: hạ Giang Lăng, tảo phát Bạch Đế Thành, mà sao cứ dịch thành há Giang Lăng,


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Hy Tử

Giã từ Bạch Đế sớm hồng mây
Vạn dặm Giang Lăng thoáng một ngày
Đôi bờ tiếng vượn thôi không dứt
Thuyền con nhẹ lướt núi trùng mây.

Sớm mai Bạch Đế giã từ
Giang Lăng nghìn dặm chắc dư một ngày
Vượn kêu nghe tiếng hay hay
Thuyền ai nhẹ lướt núi này cao cao.

Sớm mai Bạch Đế giã từ
Giang Lăng nghìn dặm chắc dư một ngày
Đôi bờ vượn tiếng hay hay
Thuyền ai nhẹ lướt núi này cao cao.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]