Bình luận nhanh 17

Mại Thái04/09/2024 15:55
ƯỚC VỌNG AN LÀNH *************************** Loạn lạc non sông lửa ngút trời Thành trì tan nát cảnh tàn hơi Thương thời hoa héo rơi dòng lệ Hận biệt chim kêu tiếng rã rời Lửa chiến kéo dài…
Cơm Nguội01/10/2023 06:43
Núi sông còn đó dù nước mất, Xuân thành cây cỏ mọc lút cao. Xót thời hoa cũng rơi nước mắt, Ly biệt lòng chim hận dâng trào. Ba tháng lửa thù liền thiêu đốt, Thư nhà giá đến vạn đồng luôn. Bạc đầu vò mãi…
Cơm Nguội01/10/2023 06:26
Nước mất núi sông còn, Thành xuân cỏ cây che. Đau thời hoa nhỏ lệ, Ly hận chim hãi lòng. Lửa giặc liền ba tháng, Thư nhà đến vạn đồng Tóc bạc gãi thưa vắng, Muốn cài trâm được chăng? 30/9/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Chi Nguyen03/06/2021 23:51
Nước tan, sông núi vẫn đây. Thành xuân, cây cỏ vẫn đầy tốt tươi. Cảm thời hoa nhỏ lệ rơi. Biệt ly, chim cũng chơi vơi hận lòng. Ba tháng binh lửa chưa xong. Thư nhà quý tựa vàng ròng gửi trao. Tóc trắng…
Hung Trandang27/05/2021 12:16
TRÔNG CẢNH XUÂN Đỗ Phủ . Non còn mà nước đã tan Cỏ cây rậm rạp hoang tàn thành Xuân Thương nước rơi lệ thở than Lại như chim sợ muôn ngàn cung tên Loạn lạc , khói lửa ngày đêm Thư nhà càng ngóng…
Tuấn Thái04/09/2020 19:50
YÊU BIẾT MẤY KHI NGHE CON TẬP NÓI TIẾNG ĐẦU LÒNG CON GỌI STALIN!
Tu Nguyen21/08/2020 19:38
Nước mất còn non sông Trong thành cây cỏ đông Cảm thương hoa đổ lệ Ghét biệt chim kinh lòng Lửa báo nguy ba tháng Thư nhà tiền vạn đồng Tóc sương xoa thấy ngắn Trâm cột mãi không xong.
Tu Nguyen21/08/2020 19:37
Triều đại đổ, núi sông còn đây đó Thành [Trường An] cây cỏ thắm tươi xuân Cảm thế thời hoa cũng nhỏ lệ thầm Người ly biệt, chim cũng lòng hoảng sợ Lửa báo nguy ba tháng liền cháy đỏ Thư nhà mong vạn lạng…
Dương Mạnh Dũng29/05/2020 21:07
Thơ Đường: Xuân Vọng - Đỗ Phủ XUÂN VỌNG Đỗ Phủ Quốc phá sơn hà tại, Thành xuân thảo mộc thâm. Cảm thì hoa tiễn lệ, Hận biệt điểu kinh tâm. Phong hỏa liên tam nguyệt, Gia thư để vạn kim. Bạch…
Nguyễn Công Tuấn28/05/2020 16:28
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: XUÂN VỌNG Nguyên văn: Quốc phá sơn hà tại, Thành xuân thảo mộc thâm. Cảm thì hoa tiền lệ, Hạn biệt điểu kinh tâm. Phong hỏa liên tam nguyệt, Gia thư để vạn kim. Bạch đầu tao…

春望

國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。

 

Xuân vọng

Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.

 

Dịch nghĩa

Núi sông còn đó mà nước mất rồi,
Thành ngày xuân hoang tàn, cỏ cây rậm rạp.
Cảm thương thời thế mà hoa ướt lệ,
như con chim bị tên, kinh sợ sự chia lìa.
Khói lửa báo giặc giã cháy suốt ba tháng liền.
Thư nhà lúc này đáng vạn đồng.
Gãi mái đầu bạc thấy càng thêm thưa, ngắn,
Muốn cài trâm mà chẳng được.


(Năm 757)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Nước tan, nhà mất, núi còn đây,
Một nếp thành xuân cỏ mọc đầy.
Xúc cảm hoa buông dòng lệ thiết;
Buồn đau chim buột tiếng kêu bầy.
Phong đài lửa đỏ liền ba tháng,
Thư tín nhà im suốt bấy nay.
Mái tóc bạc thưa ngơ ngẩn dạ,
Nhìn trâm thẹn chẳng muốn đưa tay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của trongvu

Núi sông còn đó nước tan rồi,
Thành xuân cây cỏ rậm ngang trời.
Thương cảm thế thời hoa nhỏ lệ,
Hận lòng ly biệt cánh chim rơi.
Lửa loạn cháy liền ba tháng tận,
Tin nhà mong ngóng tựa vàng thôi.
Đầu bạc gãi dần thêm ngắn lại,
Cài trâm buông xuống lại trâm rơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nước đâu, sông núi còn đây,
Thành hoang, cây cỏ xuân đầy xanh tươi.
Cảm thương, hoa ứa lệ rơi,
Động lòng ly biệt, bên trời chim kêu.
Hỏa đài, ba tháng cháy đều,
Thơ nhà đáng giá bao nhiêu là vàng!
Bạc đầu, bới chẳng dễ dàng,
Cài trâm thì lại hoàn toàn không xong!...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nước loạn, còn núi sông,
Cảnh xuân cây cỏ nồng.
Lúc bí hoa rơi lệ,
Khi lìa, chim đau lòng.
Khói lửa liền ba tháng,
Thư nhà đáng vạn đồng.
Tóc râm gãi càng hói,
Trâm cài chẳng đủ vòng!


tửu tận tình do tại
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nước mất nhưng non sông còn đó,
Thành mùa xuân, cây cỏ tốt tươi.
Gặp lúc bĩ, lệ hoa rơi,
Buồn vì xa cách, chim thời lòng tan.
Đài lửa đốt tràn lan ba tháng,
Thư nhà so giá đáng ngàn vàng.
Gãi đầu bạc, tóc mỏng mong,
Trâm cài chưa đủ một vòng lỏng le.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Nước nhà giặc phá núi sông còn
Cây cỏ trong thành thắm sắc xuân
Thương cảm thế thời hoa lệ ướt
Đớn đau ly biệt não lòng chim
Phong đài lửa cháy liền ba tháng
Nhận được tin nhà đáng vạn ngân
Đầu bạc gãi rồi hay tóc ngắn
Trọc đầu nên chẳng thể cài châm.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước mất, còn đây vẫn núi sông
Thành xuân cây cỏ mọc um tùm
Cảm cho thời thế hoa rơi lệ
Thương nỗi chia ly nhạn não lòng
Lửa hiệu cháy bừng liền mấy tháng
Thư nhà gởi đến giá muôn trăm
Bạc đầu gãi tóc càng thêm trọc
Khéo khéo e là tuộc chiếc trâm


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Triều đại đổ, núi sông còn đây đó
Thành Trường An cây cỏ thắm tươi xuân
Cảm thế thời hoa cũng nhỏ lệ thầm
Người ly biệt, chim cũng lòng hoảng sợ
Lửa báo nguy ba tháng liền cháy đỏ
Thư nhà mong vạn lạng cũng không bằng
Tóc thưa ngắn trên mái đầu bạc trắng
Muốn cài trâm nhưng búi mãi chẳng tròn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi sông còn đó nước đâu rồi,
Hoang dại thành xuân cỏ rậm đồi.
Thời thế cảm thương hoa ướt lệ,
Như chim bị bắn sợ chia phôi.
Suốt ba tháng giặc lửa luôn cháy.
Thư đáng vạn đồng nhà gửi  thôi.
Thưa ngắn mái đầu thêm gãi bạc,
Cài trâm mà muốn chẳng xong rồi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Thanh

Hoạ nước núi sông này,
Xuân sang cây cối lo.
Xúc động hoa rơi lệ,
Ly biệt chim khóc tang.
Chinh chiến ba tháng liền,
Gia thư quí vạn vàng.
Bạc đầu tóc thấy mỏng,
Lòng dạ nào cài trâm.


Đọc thơ người trước đã dịch qua
Tây Hoa dịch sau quá khác biệt
Người trước không có sau có chăng?
Thông suốt hồn thơ ý liền mạch.
Fanpage Clb cổ học tinh hoa
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối