Bình luận nhanh 10

Cơm Nguội30/09/2023 08:25
-Dịch 1 Trống điểm khách hết qua, Thu biên tiếng nhạn sa. Đêm nay sương trắng xóa, Trăng sáng nơi quê nhà. Các em đều ly tán, Nhà mất sống chết sao. Thư gửi thường không tới, Chinh chiến dài không ngơi …
Thanh Nguyen19/09/2021 00:30
Trống dồn đường vắng bóng người Biên thu tiếng nhạn cuối trời lẻ loi Đêm nay sương móc trắng rơi Ánh trăng còn sáng ở nơi quê nhà Có em nhưng đã chia xa Không nhà sinh tử biết là ra sao Thư đi biền biệt đã lâu Chiến tranh còn đó biết đâu mà lường
Chi Nguyen07/06/2021 08:58
Trống dồn, dừng bước người đi. Nhạn thu một tiếng, biên thùy bi thương. Trắng đêm mờ mịt hơi sương. Trăng nay vẫn dọi, cố hương quê nhà. Anh em cách trở quê xa. Chằng hay sống chết, biết mà hỏi thăm. Thư…
Tu Nguyen03/08/2020 01:08
Trống trận cắt đường đi Ải thu tiếng nhạn bi Đêm nay rơi móc trắng Trăng sáng nhớ quê nhà Phiêu dạt em nhiều nơi Biết còn ai mất ai Thư lâu không đáp lại Chiến cuộc vẫn còn dài.
Nguyễn Công Tuấn26/03/2020 14:58
Dịch thơ của Đỗ Phủ : Bài: NGUYỆT DẠ ỨC XÁ ĐỆ Nguyên văn ; Thú cổ đoạn nhân hành, Thu biên nhất nhạn thanh. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Hữu đệ giai phân tán, Vô gia vấn…
Minh Chu05/02/2020 19:33
Đêm trăng nhớ em-DCVM Trống thúc/lính lên đường, Biên thu/tiếng nhạn ran. Đêm sang/thì móc trắng, Trăng rọi/nghiêng quê hương. Em út/đều phân tán, Nhà đâu/ hỏi mất còn. Gửi thư hoài/chẳng đến, Bởi chiến…
Tu Nguyen20/10/2019 23:14
Tiếng trống trận cắt ngang đường di chuyển Biên ải thu chỉ còn tiếng nhạn kêu Từ đêm nay sương móc trắng rơi nhiều Ánh trăng sáng giống trăng quê nhà quá Nhiều em trai mỗi người phiêu mỗi ngả Biết hỏi…
Nguyễn Quê27/09/2019 20:55
Đồn lính trống vang cản bước người Thu, biên một tiếng Nhạn than trời Trăng vàng cố quận đang ngời sáng Móc trắng nơi này đã ngập rơi Huynh đệ chia lìa khi loạn lạc Tử sinh khó rõ ở nào nơi Thư thường…
Hung Trandang05/08/2018 08:33
ĐÊM TRĂNG NHỚ EM TRAI . ĐỖ PHỦ Tiếng trốn dồn ,không còn người đi Một tiếng nhạn biên thùy Trời Thu Đêm về sương trắng Trăng lu Chắc Trăng vẫn sáng Trời quê như thường Chốn quê xưa nhà còn đâu nữa Anh…
Hung Trandang21/05/2018 09:27
ĐÊM TRĂNG NHỚ EM TRAI Đỗ Phủ Trống biên người không dám đi Tiếng nhạn rơi chồn biên thùy Trời Thu Ở đây Trời trắng sương mù Mà ở quê cũ Trăng Thu sáng ngời Nhà tan em ly tán rồi Muốn hỏi sống chết…

月夜憶舍弟

戍鼓斷人行,
秋邊一雁聲。
露從今夜白,
月是故鄉明。
有弟皆分散,
無家問死生。
寄書長不達,
況乃未休兵。

 

Nguyệt dạ ức xá đệ

Thú cổ đoạn nhân hành,
Thu biên nhất nhạn thanh.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Hữu đệ giai phân tán,
Vô gia vấn tử sinh.
Ký thư trường bất đạt,
Huống nãi vị hưu binh.

 

Dịch nghĩa

Tiếng trống nơi đồn thú vang lên, không còn ai dám qua lại,
Một tiếng nhạn kêu ở chốn biên thuỳ mùa thu.
Từ đêm nay trở đi, sương móc rơi trắng xoá,
Trăng vẫn sáng tại quê nhà.
Có các em trai, nhưng đều ly tán,
Không còn nhà để mà hỏi thăm chúng còn sống hay đã chết.
Gửi thư về, nhưng thư thường không tới nơi,
Huống chi chiến tranh vẫn còn chưa thôi.


(Năm 759)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Trống dồn dứt vết chân đi;
Nhạn thu một tiếng biên thùy bi ai.
Đêm nay sương trắng đã rơi,
Quê xưa giờ vẫn sáng ngời bóng trăng.
Có em, đều đã chia tan;
Không nhà mà đến hỏi thăm mất còn.
Gửi thư, chẳng biết tới luôn,
Huống chi chinh chiến nay còn chưa thôi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
224.14
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Trống trận dồn mau cản bước người
Vào thu biên ải nhạn than trời
Tha phương đêm phủ màn sương trắng
Cố quận trăng soi ánh tỏ ngời
Em đấy, thân thương mà cách biệt
Nhà đâu, sống chết biết nơi nào ?
Gửi thư thăm hỏi hoài không đến
Binh lửa lan tràn rực khắp nơi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
114.18
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Lữ hành dừng bước, hồi trống khua,
Biên ải thu buồn tiếng nhạn thưa.
Sương bạc đêm nay phơi đất khách,
Trăng thanh trời ấy rọi quê xưa.
Có em, lưu lạc tìm khắp nẻo,
Không nhà, sống thác hỏi cùng ai.
Thư gởi đã lâu mà chưa đến,
Huống chi chinh chiến hẳn còn dài.


214.38
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Trống điểm người đi dứt,
Ải thu nhạn gọi buồn.
Từ đêm nay, móc trắng,
Soi chốn cũ, trăng tròn.
Em có, đều phân tán,
Nhà đâu hỏi mất còn.
Gửi thư hoài chẳng tới,
Huống nữa lửa binh dồn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
134.92
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Trống canh vang đứt ruột người,
Cảnh thu biên ải ngùi ngùi nhạn kêu;
Đêm nay sương trắng tiêu điều,
Ánh trăng vằng vặc nhớ chiều cố hương.
Có em cách trở niềm thương,
Nhà không, sống chết khôn tường lắm thay!
Thư đi bằn bặt tháng ngày,
Nữa chi chinh chiến bấy chầy chưa thôi!


144.93
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Trống đồn đòi đoạn người đi,
Biên thùy tiếng nhạn sầu bi thu về.
Đêm nay sương trắng tư bề,
Ánh trăng vẫn sáng chốn quê hương mình.
Các em ly tán điêu linh,
Nhà tan, chẳng biết tử sinh chốn nào.
Thư về không chút âm hao
Chiến tranh còn mãi khi nào mới yên.


84.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyệt dạ ức xá đệ

Xin sửa lại tiêu đề cho đúng
 
 月夜憶舍弟 Nguyệt dạ  ức xá đệ

舍 弟  shè dì  ㄕㄜˋ ㄉ-ˋ  xá đệ   my younger brother


43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đồn thú trống vang lộ vắng người,
Biên thùy chiếc nhạn khóc thu ơi.
Đường đêm sương trắng lờ mờ bóng,
Quê cũ trăng tà lặng lẽ soi.
Các đệ xác xơ phân tán cả
Không nhà lo lắng tử sinh thôi.
Gởi thơ chẳng biết bao giờ tới
Hà huống lửa binh vẫn ngập trời.


54.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Diệp

Trống dồn dừng bước người đi,
Biên thùy một tiếng nhạn thu não nùng.
Đêm nay trắng xóa sương rơi,
Trăng vàng soi sáng đất trời quê xưa.
Em trai xa cách dặm trường,
Không nhà thăm hỏi cho tường tử sinh.
Thư đi mãi chẳng tới người,
Huống chi binh lửa ngập trời chưa thôi.


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cô phong

Trống đồn dứt bước người đi
Trời thu biên ải kêu gì nhạn ơi
Đêm nay sương trắng đầy trời
Hỏi rằng trăng có sáng nơi quê nhà
Anh em mỗi đứa một xa
Có nhà đâu để đến mà ghé thăm
Thư đi biền biệt hơi tăm
Chiến chinh khói lửa tháng năm hoang tàn


83.88
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối