Bình luận nhanh 17

Mại Thái03/09/2024 15:55
ƯỚC VỌNG AN LÀNH *************************** Loạn lạc non sông lửa ngút trời Thành trì tan nát cảnh tàn hơi Thương thời hoa héo rơi dòng lệ Hận biệt chim kêu tiếng rã rời Lửa chiến kéo dài…
Cơm Nguội30/09/2023 06:43
Núi sông còn đó dù nước mất, Xuân thành cây cỏ mọc lút cao. Xót thời hoa cũng rơi nước mắt, Ly biệt lòng chim hận dâng trào. Ba tháng lửa thù liền thiêu đốt, Thư nhà giá đến vạn đồng luôn. Bạc đầu vò mãi…
Cơm Nguội30/09/2023 06:26
Nước mất núi sông còn, Thành xuân cỏ cây che. Đau thời hoa nhỏ lệ, Ly hận chim hãi lòng. Lửa giặc liền ba tháng, Thư nhà đến vạn đồng Tóc bạc gãi thưa vắng, Muốn cài trâm được chăng? 30/9/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Chi Nguyen02/06/2021 23:51
Nước tan, sông núi vẫn đây. Thành xuân, cây cỏ vẫn đầy tốt tươi. Cảm thời hoa nhỏ lệ rơi. Biệt ly, chim cũng chơi vơi hận lòng. Ba tháng binh lửa chưa xong. Thư nhà quý tựa vàng ròng gửi trao. Tóc trắng…
Hung Trandang26/05/2021 12:16
TRÔNG CẢNH XUÂN Đỗ Phủ . Non còn mà nước đã tan Cỏ cây rậm rạp hoang tàn thành Xuân Thương nước rơi lệ thở than Lại như chim sợ muôn ngàn cung tên Loạn lạc , khói lửa ngày đêm Thư nhà càng ngóng…
Tuấn Thái03/09/2020 19:50
YÊU BIẾT MẤY KHI NGHE CON TẬP NÓI TIẾNG ĐẦU LÒNG CON GỌI STALIN!
Tu Nguyen20/08/2020 19:38
Nước mất còn non sông Trong thành cây cỏ đông Cảm thương hoa đổ lệ Ghét biệt chim kinh lòng Lửa báo nguy ba tháng Thư nhà tiền vạn đồng Tóc sương xoa thấy ngắn Trâm cột mãi không xong.
Tu Nguyen20/08/2020 19:37
Triều đại đổ, núi sông còn đây đó Thành [Trường An] cây cỏ thắm tươi xuân Cảm thế thời hoa cũng nhỏ lệ thầm Người ly biệt, chim cũng lòng hoảng sợ Lửa báo nguy ba tháng liền cháy đỏ Thư nhà mong vạn lạng…
Dương Mạnh Dũng28/05/2020 21:07
Thơ Đường: Xuân Vọng - Đỗ Phủ XUÂN VỌNG Đỗ Phủ Quốc phá sơn hà tại, Thành xuân thảo mộc thâm. Cảm thì hoa tiễn lệ, Hận biệt điểu kinh tâm. Phong hỏa liên tam nguyệt, Gia thư để vạn kim. Bạch…
Nguyễn Công Tuấn27/05/2020 16:28
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: XUÂN VỌNG Nguyên văn: Quốc phá sơn hà tại, Thành xuân thảo mộc thâm. Cảm thì hoa tiền lệ, Hạn biệt điểu kinh tâm. Phong hỏa liên tam nguyệt, Gia thư để vạn kim. Bạch đầu tao…

春望

國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。

 

Xuân vọng

Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.

 

Dịch nghĩa

Núi sông còn đó mà nước mất rồi,
Thành ngày xuân hoang tàn, cỏ cây rậm rạp.
Cảm thương thời thế mà hoa ướt lệ,
như con chim bị tên, kinh sợ sự chia lìa.
Khói lửa báo giặc giã cháy suốt ba tháng liền.
Thư nhà lúc này đáng vạn đồng.
Gãi mái đầu bạc thấy càng thêm thưa, ngắn,
Muốn cài trâm mà chẳng được.


(Năm 757)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước mất còn non sông
Trong thành cây cỏ đông
Cảm thương hoa đổ lệ
Ghét biệt chim kinh lòng
Lửa báo nguy ba tháng
Thư nhà tiền vạn đồng
Tóc sương xoa thấy ngắn
Trâm cột mãi không xong.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Sông núi đây mà nước đã suy
Mùa xuân gai cỏ ngập thành trì
Đau thời hỗn độn hoa rơi lệ
Chim nhói tim nhìn cảnh biệt ly
Ba tháng lửa tràn sao kể siết
Ngàn châu thư nhận khó so bì
Gãi đầu tóc bạc giờ thêm ngắn
Cứ giắt trâm rồi lại tuột đi.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]