Bình luận nhanh 4

Danh Vô29/08/2023 14:33
Mới đọc qua thì thấy thơ bình thường, chẳng có gì là xuất sắc Nhưng ngẫm nghĩ kỹ thì thấy thật đậm đà.nhân cách cao thượng của ông thật khiến người ta khâm phục
Tam Ngng04/04/2022 17:59
Về chữ địa 地 trong câu 4 ---------------------------------- câu: 心遠地自偏 tâm viễn địa tự thiên, thấy nhiều người dịch nghĩa là lòng xa thì đất tự xa. 地 địa ngoài nghĩa thường gặp là đất, còn nhiều nghĩa…
Nguyễn Quê05/06/2021 08:08
Nhà tranh dựng giữa chốn nhân gian Chẳng Ngựa không xe quấy rộn ràng Hỏi nhỏ: thân trần sao đặng thế? Đáp rằng: tâm rộng đất trời an Đông rào Cúc nở khều tay hái Nam núi mây về đảo mắt sang Khí phủ xa…
Chi Nguyen28/03/2020 15:59
Nhà tranh tạm lánh thế trần. Ngựa xe huyên náo, muôn phần cách xa. Ngoài tai mọi chuyện bỏ qua. Trời cao đất rộng, lòng già thênh thang. Bên hiên hái dậu cúc vàng. Núi Nam xa tít, nhẹ nhàng ngắm ra. Đẹp…

飲酒其五

結廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾,
心遠地自偏。
採菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此還有真意,
欲辨已忘言。

 

Ẩm tửu kỳ 05

Kết lư tại nhân cảnh,
Nhi vô xa mã huyên.
Vấn quân hà năng nhĩ,
Tâm viễn địa tự thiên.
Thái cúc đông ly hạ,
Du nhiên kiến Nam sơn.
Sơn khí nhật tịch giai,
Phi điểu tương dữ hoàn.
Thử hoàn hữu chân ý,
Dục biện dĩ vong ngôn.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kha Minh Quân

Nhà tranh tạm lánh thế trần.
Ngưạ xe huyên náo, muôn phần cách xa.
Ngoài tai mọi chuyện bỏ qua.
Trời cao đất rộng, lòng già thênh thang.
Bên hiên hái dậu cúc vàng.
Núi Nam xa tít, nhẹ nhàng ngắm ra.
Đẹp thay dáng núi chiều tà.
Chim bay mỏi cánh, ghé qua chốn này.
Cảnh bày chân ý đẹp thay.
Ngưng lời ta chẳng đãi bày được chi!


Hãy sống cho đi , và cảm nhận
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hieusol

Dựng lều nơi nhân thế
Mà lặng tiếng náo huyên
Hỏi người sao được vậy
Lòng rộng thời an nhiên
Giậu đông nhàn hái cúc
Xa trông ngọn núi Nam
Sương chiều giăng trùng điệp
Chim về tổ theo đàn
Chân tình mênh mang quá
Muốn nói lại như quên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mái lá cõi nhân gian
Không xe ngựa rộn ràng
Hỏi anh sao được vậy
Đời lánh lòng thênh thang
Dưới rào Đông hái cúc
Thong thả ngắm Nam San
Sắc chiều pha khí núi
Về tổ chim bay đàn
Muốn bày bao ý đẹp
Lời lẽ bỗng quên ngang


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]