醉花陰

薄霧濃雲愁永晝,
瑞腦消金獸。
佳節又重陽,
玉枕紗廚,
半夜涼初透。

東籬把酒黃昏後,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
簾捲西風,
人比黃花瘦。

 

Tuý hoa âm

Bạc vụ nùng vân sầu vĩnh trú,
Thuỵ não tiêu kim thú.
Giai tiết hựu trùng dương,
Ngọc chẩm sa trù,
Bán dạ lương sơ thấu.

Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu,
Hữu ám hương doanh tụ.
Mạc đạo bất tiêu hồn,
Liêm quyển tây phong,
Nhân tỷ hoàng hoa sấu.

 

Dịch nghĩa

Khói nhạt mây dày, ngày dài tẻ ngắt,
Hương trầm đã nguội, lò vàng đã tắt.
Tiết trời tươi đẹp đúng dịp trùng dương,
Gối ngọc màn the,
Nửa đêm hơi lạnh len vào.

Bên bờ giậu phía đông, nâng ly sau buổi hoàng hôn,
Hương thầm đầy tay áo.
Chớ nói cảnh chẳng tiêu hồn,
Rèm cuốn gió tây,
Người so với hoa vàng còn mảnh mai hơn.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Sương toả mây đùn sầu ủ rũ
Hương thoảng lò kim thú
Giai tiết lại trùng dương
Gối ngọc màn sa
Đêm khuya lạnh vừa thấu

Đông ly nâng chén hoàng hôn phủ
Tay áo hương trầm ủ
Đừng bảo chẳng tiêu hồn
Rèm cuốn tây phong
Người đọ hoa vàng võ


Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vi Nhất Tiếu @www.vietkiem.com

Sầu dâng khói nhạt mây dày
Lò vàng hương lạnh ngưng bay bao giờ
Trùng dương trời đẹp như mơ
Đêm thu gối ngọc màn tơ buốt hồn

Bờ đông nâng chén hoàng hôn
Hương thầm man mác khẽ luồn ống tay
Lẽ nào hồn chẳng ngất ngây
Rèm tây gió lộng người gầy hơn hoa

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của tieu_bang @www.vietkiem.com

Khói nhạt mờ mây kín chốn sầu
Lò vàng tắt lạnh hương phai mau
Tiết trùng dương trời đẹp
Màn the ngọc gối đầu
Chợt thấm lạnh lòng giữa đêm thâu

Bờ đông hoàng hôn chén chúc nhau
Ô hô người!
Tay áo thấm hương sâu
Nào hồn chẳng phiêu đâu
Rèm tung gió cợt chốn Tây lầu
Hoa vàng nào sánh được dáng sầu?!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Khói lạt, mây dày, ngày tẻ ngắt,
Hương nguội, lò vàng tắt.
Tiết đẹp gặp trùng dương,
Gối ngọc màn the,
Nửa đêm hơi lạnh hắt.

Giậu đông cất chén, bóng chiều khuất,
Hương thầm, áo thơm ngát.
Ai chẳng tê tái lòng,
Gió cuốn rèm tây,
Người sánh hoa vàng gầy quắt.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Một vài lỗi sai trong bản gốc

Mình đọc và thấy trong bản chữ Hán có một vài lỗi đánh máy nhỏ:
- Dòng thứ 2: chữ "tiêu" là 消 chứ không phải 销
- Dòng thứ 3: chữ "dương" trong từ Trùng Dương là 阳 thay vì 杨
- Dòng thứ 9: chữ "quyển" là 卷, không phải 捲

Mong admin sửa lại.

Kim tiêu hữu tửu kim tiêu tuý
Minh nhật sầu lai minh nhật đương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Sai sót

Cảm ơn bạn nhiều. Hai chữ tiêu và dương mình đã sửa lại, còn 卷 và 捲 thì thông nhau nhưng cách viết chính là 捲, còn chữ giản thể đại lục bây giờ thì đều viết gộp thành 卷 nên có thể gây ra nhiều nhầm lẫn. Theo sách mình có, xuất bản ở Đài Loan thì viết là 捲. Tóm lại, 卷 hay 捲 đều được, nhưng 捲 thì chính xác hơn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Sương mỏng mây mù ngày tẻ nhạt
Lư đồng trầm hương tắt
Lại đến tiết trùng dương
Rèm kín gối êm
Lạnh nửa đêm thấu cật

Dậu đông đến chiều vàng say khướt
Tay áo vương hương ngát
Đừng tưởng gã vô tình
Gió vén rèm thu
Người lẫn hoa ủ dột

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời