Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen09/06/2020 16:55
Thanh cao trong tiết thu về. Sắc vàng nhuộm thắm bồn bề non tiên. Cùng nhau uống rượu bên hiên. Thưởng hoa, ngắm rượu ưu phiền trôi qua.
Văn Minh Chu02/07/2019 08:13
Tiết cao xông rét nở đầy non, Riêng vượt muôn loài thu đẹp dâng. Bỗng nhớ rào đông năm ngoái dưới, Rượu mồi cúc nhỏ vợi ngày nhàn.

秋菊

高節衝寒放滿山,
獨超群毀點秋顏。
忽思舊歲東籬下,
對酒餐英盡日閒。

 

Thu cúc

Cao tiết[1] xung hàn phóng mãn sơn,
Độc siêu quần huỷ điểm thu nhan.
Hốt tư cựu tuế đông ly[2] hạ,
Đối tửu xan anh[3] tận nhật nhàn.

 

Dịch nghĩa

Một giống hoa cao tiết, phá tung hơi rét, nở ra đầy núi
Điểm riêng cảnh sắc mùa thu, vượt hẳn các loài cây cỏ khác
Sực nhớ hồi năm ngoái, ngồi dưới giậu hoa bên tường đông nơi vườn cũ
Nhắp chén rượu, nhai bông cúc non, suốt ngày nhàn rỗi


Bài thơ này trong số chùm thơ vịnh cảnh thu ở Yên Đài (Yên Kinh) mà một số người trong sứ đoàn do Phan Huy Ích dẫn đầu sang nhà Thanh, trong đó có thơ của Phan Huy Ích, Vũ Huy Tấn, Đoàn Nguyễn Tuấn, Bùi Ứng Thằng (người Thanh).

Chú thích:
[1]
Tiết tháo thanh cao.
[2]
Giậu hoa bên đông. Thơ Đào Tiềm bài Ẩm tửu có câu: “Thái cúc đông ly hạ” (Hái hoa cúc ở dưới giậu bên đông).
[3]
Do câu ở Ly tao: “Tịch xan thu cúc chi lạc anh” nghĩa là chiều hôm nhai bông cúc non (hoặc giải là bông cúc rụng) mùa thu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Như

Rét về vách núi đầy hoa,
Vì thu trang điểm vượt xa muôn loài.
Giậu đông vườn cũ nhớ hoài,
Nhắm hương hoa cúc, say dài năm xưa.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiết cao phá rét phô đầy núi
Vượt hẳn muôn loài điểm sắc thu
Giậu cúc năm xưa vùng chợt nhớ
Nhắm hoa uống rượu trọn ngày dư


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiết cao phá rét nở hoa đầy,
Điểm sắc mùa thu vượt các cây.
Vườn cũ giậu hoa ngồi sực nhớ,
Cúc nhai nhắp rượu nhàn nguyên ngày.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Trồi lên khí tiết tràn non lạnh
Vượt đám cỏ nhàu điểm sắc thu
Chợt nhớ năm nào ngồi dưới dậu
Nhìn hoa nhấp rượu mộng nhàn du


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đầy núi nở bung kệ rét tràn
Sắc thu tô điểm tuyệt trần gian.
Năm qua sực nhớ bên tường cũ,
Nhắm rượu, nhai hoa, hưởng cảnh nhàn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời