13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Gia Cát Lượng (21)
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 07:48, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/05/2012 07:58

諸葛武侯廟

人龍化去現神龍,
峭石臨流眄漢中。
北向沉機驅雁陣,
東吞餘怒役盹風。
鼎分無力爭蒼昊,
廟祀何心倚碧空。
松柏依稀傾蓋日,
衡陽秋水照孤忠。

 

Gia Cát Vũ Hầu miếu

Nhân long hoá khứ hiện thần long,
Tiễu thạch lâm lưu miện Hán Trung.
Bắc hướng trầm cơ khu nhạn trận,
Đông thôn di nộ dịch đồn phong.
Đỉnh phân vô lực tranh thương hiệu,
Miếu tự hà tâm ỷ bích không.
Tùng bách y hi khuynh cái nhật,
Hành dương thu thuỷ chiếu cô trung.


Miếu thờ Khổng Minh Gia Cát Lượng ở tỉnh Hồ Nam.

Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập 3), NXB Khoa học xã hội, 2005

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Người rồng đã thác, hiện thần rồng,
Núi đứng kề sông, ngóng Hán Trung.
Nhạn sắp trận kia dong đất bắc,
Heo phun gió nọ cuốn miền đông.
Trời chia chân vạc khôn tranh sức,
Đền ngất tầng mây há tưởng lòng.
Xe đỗ bóng tùng trông phảng phất,
Hành dương nước giãi tấm cô trung.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Gia Cát Nhật Hạ

Người rồng bỗng hiện thành thần long
Núi cao nước chảy hướng Hán Trung
Đất Bắc chìm sâu khu nhạn trận
Gió tràn giận giữ chiếm miền Đông
Tam phân vô lực tranh uy tín
Miếu hay lòng ta, tựa trời trong
Xe thưa gốc tùng, còn trùm nắng
Cân trời còn tỏ rõ lòng trung.

Mưu sự tại nhân
Thành sự tại thiên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người rồng thác, hiện thần rồng,
Hán Trung núi đứng kề sông ngóng dòng.
Nhạn trận kia đất bắc dong,
Heo phun gió nọ miền đông cuốn tràn.
Trời chia chân vạc khôn tranh,
Đền cao ngất tầng mây xanh giữa trời.
Xe đỗ bóng tùng trông vời,
Hành dương nước giãi cuộc đời cô trung.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời