月下獨酌其一

花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯要明月,
對影成三人。
月既不解歡,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。

 

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1

Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.

 

Dịch nghĩa

Trong đám hoa với một bình rượu
Uống một mình không có ai làm bạn
Nâng ly mời với trăng sáng
Cùng với bóng nữa là thành ba người
Trăng đã không biết uống rượu
Bóng chỉ biết đi theo mình
Tạm làm bạn với trăng và bóng
Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi
Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này
Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại


(Năm 744)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Có rượu không có bạn,
Một mình chuốc dưới hoa.
Cất chén mời trăng sáng,
Mình với bóng là ba.
Trăng đã không biết uống,
Bóng chỉ quấn theo ta.
Tạm cùng trăng với bóng,
Chơi xuân cho kịp mà!
Ta hát, trăng bồi hồi,
Ta múa, bóng rối loạn.
Lúc tỉnh cùng nhau vui,
Say rồi đều phân tán.
Gắn bó cuộc vong tình,
Hẹn nhau tít Vân Hán.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Vườn hoa với bầu rượu
Không bạn, uống mình ta
Mời trăng cùng nâng chén
Với bóng nữa thành ba
Trăng nào đâu biết uống
Bóng theo ta mặn mà
Cùng trăng bên cạnh bóng
Vui xuân thật thiết tha
Trăng mơ nhìn ta hát
Ta múa, bóng nghiêng qua
Cùng vui khi tỉnh rượu
Hết say người chia xa
Kết thân tình thắm thiết
Hò hẹn bến Ngân qua.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Một bầu rượu giữa vườn hoa
Rượu đây không bạn cùng ta uống cùng
Nâng ly khẩn khoản mời trăng
Trăng, ta và bóng rõ ràng thành ba
Trăng không biết uống đâu mà
Còn đây chiếc bóng theo ta đêm dài
Cùng trăng với bóng miệt mài
Tuổi xuân mau hưởng thú vui trên đời
Ta ca trăng sáng tỏ ngời
Bóng theo ta múa chơi vơi nhịp nhàng
Hết say vui sướng rộn ràng
Tỉnh rồi mỗi kẻ một dàng chia xa
Tình cho nhau mãi thiết tha
Hẹn nhau gặp bến Ngân xa cuối trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Arthur Waley

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Rising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;

Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.

To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;

Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Dưới hoa một chĩnh rượu đầy
Một mình rót uống, không ai gọi là
Ta mời Trăng sáng kiêu sa
Và cùng với Bóng, hoá ra ba người
Trăng không biết uống, Trăng cười
Bóng ta chỉ biết theo người ta thôi
Bạn cùng Trăng, Bóng mà vui
Hưởng niềm vui, phải kịp trời vào xuân
Ta ca, Trăng đứng tần ngần
Ta nhảy múa, Bóng quay cuồng rối tung
Tỉnh ra rồi lại vui cùng
Sau khi say, lại tách bùng nhau ra
Tình vu vơ, ý đậm đà
Hẹn hò trên dải Ngân hà vút cao.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Một bầu rượu dưới hoa,
Độc ẩm một mình ta.
Nâng chén mời trăng sáng,
Trăng đối bóng thành ba.
Trăng không biết uống rượu,
Bóng đi theo bên ta.
Trăng với bóng là bạn,
Vui chơi cùng Xuân qua.
Ta ca,trăng bối rối,
Ta múa,bóng tản ra.
Cùng vui khi tỉnh táo,
Say rồi lại chia xa.
Vô tình kết thành bạn,
Hẹn gặp nơi Ngân Hà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của DATMA

Uống rượu không bạn hữu
Một mình trước muôn hoa,
Trăng ơi, mời trăng uống
Thêm bóng nữa là ba.
Rượu thơm, trăng chẳng muốn,
Riêng bóng quẩn quanh ta
Đành cùng trăng và bóng
Vui vẻ đón xuân nay.
Hát ca, trăng thổn thức
Nhảy múa, bóng cuồng quay,
Cùng nhau vui khi tỉnh,
Phân tán lại khi say,
Mảnh tình này xin giữ,
Nơi Vân Hán chẳng thay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Bên hoa bình rượu vơi đầy,
Mình ta say rót ai rày người thân;
Chén nâng mời ánh trăng rằm,
Bóng ta thêm với chị Hằng là ba.
Trăng không thể uống cùng ta,
Bóng kia thực cũng chỉ là một thôi.
Tạm cùng trăng, bóng cho rồi,
Mua vui nên gấp kẻo thời lỡ xuân.
Ta ca trăng những phân vân,
Múa thời bóng chỉ ngu đần múa theo;
Tỉnh vui thôi hãy cười reo,
Say rồi chia cách buồn hiu cảnh đời.
Dài lâu nối chặt chỉ thời
Ở nơi Vân Hán cõi trời xa kia.

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tony Barnstone

A pot of wine in the flower garden,
but no friends  to drink with me.
So I raise my cup to the bright moon
and to my shadow, which make us three,
But the moon won’t drink
And my shadow just creeps about my heels.
Yet in your company, moon and shadow,
I have a wild time till spring dies out.
I sing and the moon shudders.
My shadow staggers when I dance.
We have our fun while I can stand
Then drift apart when I fall asleep.
Let’s shared this empty journey often
and meet again in the milky river of stars.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

"Nguyệt hạ độc chước" hay "Nguyệt dạ..."?

Nếu tôi nhớ không nhầm thì cũng tại địa chỉ này, trước đây bài thơ này mang tên là "Nguyệt dạ độc chước", và được Tương Như dịch là "Một mình uống rượu đêm trăng". Vả chăng Google search "Nguyệt dạ..." cũng có ghi link là http://www.thivien.net/vi...Zo8eD-k6Sk5A&Page=11.
Hôm nay trở lại đây thì lại thấy bài thơ sửa tên thành "Nguyệt hạ..." và bài dịch của Tương Như cũng sửa tên luôn.
Sao thế nhỉ? Hay là tôi lẩn thẩn mất rồi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối