Đăng bởi hongha83 vào 22/08/2008 01:14
映門淮水綠,
留騎主人心。
明月隨良掾,
春潮夜夜深。
Ánh môn Hoài thuỷ lục,
Lưu kị chủ nhân tâm.
Minh nguyệt tuỳ lương duyện,
Xuân triều dạ dạ thâm.
Sông Hoài nước xanh lấp lánh ngoài cửa,
Người đi xa dừng ngựa từ biệt chủ nhà.
Trăng sáng theo bước chân quan lớn,
Nước triều mùa xuân càng khuya càng dâng cao.
Tên sông bắt nguồn từ núi Đồng Bách, tỉnh An Huy, chảy hướng đông qua tỉnh Giang Tô ra biển. |
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/08/2008 01:14
Ngời cửa dòng Hoài biếc
Dừng ngựa tỏ tâm tình
Trăng sáng theo quan tốt
Triều xuân đầy năm canh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 10:11
Sông Hoài xanh trước cửa,
Dừng ngựa cảm lòng ta!
Trăng sáng theo chân bạn,
Triều xuân tối tối xa...
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/09/2015 10:58
Sông Hoài trước cửa long lanh,
Mời ông dừng ngựa, lòng thành của tôi.
Quan lành, trăng sáng theo thôi,
Triều Xuân, đêm đến, một hồi đầy sông...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 22:56
Sông Hoài xanh lấp lanh ngoài cửa
Dừng ngựa vào chào biệt chủ nhà
Trăng thanh dõi bước quan xa
Triều xuân tràn ứ đêm khuya cao dần.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2016 16:05
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 06/07/2017 15:26
Sông Hoài lấp lánh nước trong
Người đi dừng ngựa tạ lòng chủ nhân
Vầng trăng vằng vặc tiễn chân
Đêm xuân con nước triều dâng vỗ bờ