Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen14/03/2025 14:43
Bên nhà gác bút, rửa nghiên. Hoa mai từng đóa, ngoài hiên nhạt mầu. Nhan sắc người có hay đâu. Hương lưu trời đất, thơm lâu chẳng tàn.
Liêu Quốc Thuận17/05/2021 17:03
Dưới góc mai tẩy nghiễn bên hồ Đóa đóa hoa hoa vết mực nhạt Nào cần người khen có chăng đẹp Vẫn lưu thanh khí lấp càn khôn
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
4 bài trả lời: 4 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: hoa mai (100)

Đăng bởi hongha83 vào 15/09/2008 10:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/11/2018 13:39

墨梅

我家洗硯池邊樹,
朵朵花開淡墨痕。
不要人誇顏色好,
只留清氣滿乾坤。

 

Mặc mai

Ngã gia tẩy nghiễn[1] trì biên thụ,
Đoá đoá hoa khai đạm mặc ngân.
Bất yếu nhân khoa nhan sắc hảo,
Chỉ lưu thanh khí mãn càn khôn.

 

Dịch nghĩa

Cây bên ao rửa nghiên nhà ta
Bông hoa nào cũng mang dấu mực nhạt
Không cần ai khen mầu sắc hoa đẹp
Chỉ cần mùi thơm thanh nhẹ còn vương khắp trời đất


Chú thích:
[1]
Tương truyền Vương Huy Chi “lâm trì học thư, trì thuỷ tận hắc” (học viết chữ bên ao, nước ao đen hết cả). Vương Miện cùng họ với Vương Huy Chi, nên xưng là “nhà ta”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Cây trồng cạnh bến rửa nghiên,
Đến khi hoa nở ngấn đen hằn vào.
Đẹp người chớ nghĩ bảnh bao,
Phải nên giữ chí thanh cao với đời.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Bên ao rửa nghiên một cây mai
Đoá đoá nở hoa vết mực phai
Chẳng cần người khen nhan sắc đẹp
Giữ khí thanh cao phủ đất trời


12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cây bên ao rửa nghiên nhà
Bông nào cũng nhạt mầu hoa quen rồi
Màng chi khen sắc hoa tươi
Cần hương thanh mát đất trời mãi vương


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Cây bên ao nước rửa nghiên
Hoa trên cây, mực nhuộm đen cả rồi
Cần chi khen ngợi đẹp tươi?
Cốt sao hương ấy đất trời còn lưu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời