Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/07/2014 10:13
塞北為君戍,
江南是妾家。
遙知關外雪,
正似嶺頭花。
Tái bắc vị quân thú,
Giang Nam thị thiếp gia.
Dao tri quan ngoại tuyết,
Chính tự lĩnh đầu hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2014 10:13
Tái bắc chàng theo quân thú
Giang Nam thiếp trú, xa nhau
Biết rằng tuyết rơi ngoài ải
Như hoa đầu núi trắng phau
Gửi bởi PH@ ngày 30/01/2016 23:43
Ải bắc chàng quân thú
Giang Nam thiếp ở nhà
Xa biết ngoài ải tuyết
Như đầu núi trắng hoa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2019 20:21
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Trương Việt Linh
vào 24/02/2020 12:09
Chàng nơi ải bắc đóng quân
Giang Nam thiếp chốn phòng xuân đợi người
Biết rằng ngoài ải tuyết rơi
Như hoa đầu núi bời bời trắng bay
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.