山居秋暝

空山新雨後,
天氣晚來秋。
明月松間照,
清泉石上流。
竹喧歸浣女,
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,
王孫自可留。

 

Sơn cư thu minh

Không sơn tân vũ hậu,
Thiên khí vãn lai thu.
Minh nguyệt tùng gian chiếu,
Thanh tuyền thạch thượng lưu.
Trúc huyên quy hoán nữ,
Liên động há ngư chu.
Tuỳ ý xuân phương yết,
Vương tôn tự khả lưu.

 

Dịch nghĩa

Không không toà núi sau trận mưa
Thời tiết ban đêm đến đã là thu rồi
Trăng sáng chiếu qua đám cây tùng
Suối nước xanh chảy trên tảng đá
Nghe có tiếng trúc xào xạc mấy cô giặt áo đi về
Tiếng lá sen xao động có người hạ thuyền xuống
Tuỳ ý, hương xuân đã hết
Các vương tôn muốn ở lại thì tự tiện

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi không quạnh quẽ sau mưa
Khí trời se sắt cũng vừa sang thu
Rừng tùng tỏ bóng trăng soi
Suối xanh lòng đá nước trôi rì rầm
Trúc xao gái giặt dời chân
Lá sen lay động ngư ông hạ thuyền
Vào thu đã nhạt hương xuân
Vương tôn lòng có bâng khuâng chăng là

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau cơn mưa núi non vắng vẻ
Khí trời chiều đã ngả vào thu
Rặng thông dưới ánh trăng mờ
Suối trong róc rách qua khe đá tràn
Rừng trúc ồn các nàng tắm giặt
Lá sen lay thuyền bác thợ câu
Dù xuân đã hết từ lâu
Vương tôn về vẫn luyến lưu không đành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Núi không người sau cơn mưa mới
Trời về chiều rời rợi hơi thu
Sáng trưng trăng giải tùng thưa
Suối trong trên đá ùa ùa nước trôi
Lối giặt về chơi vơi tiếng trúc
Buông thuyền câu tán lục hà chao
Hoa xuân mặc ý phai màu
Khách du mặc ý lúc nào ở đi


Nguồn: Vương Duy thi tuyển, Giản Chi tuyển dịch, NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Ngọn núi mưa rồi lắng gió hiu
Hơi thu bảng lảng buổi trời chiều
Bóng trăng vặc vặc cây tùng múa
Phách suối khoan khoan mặt đá rêu
Tha thướt trúc về con gái tắm
Phất phơ sen động chú ngư chèo
Xuân dung vừa trải thu dung mới
Mến cảnh lòng ai chẳng vẫn đeo


Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi không sau một trận mưa,
Ban đêm se lạnh cũng vừa sang thu.
Trăng chiếu đám tùng sương mù,
Suối xanh trên đá vù vù nước trôi.
Trúc xao gái giặt về rồi,
Lá sen xao động có người thuyền câu.
Hương xuân đã hết sắc mầu,
Vương tôn ở lại bao lâu thì tuỳ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]