Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Viễn Chinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hiểu vũ (Trương Lỗi): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Khói đầu sông, ngàn non thanh tú,
Mưa bên tường, trăm cỏ sinh sôi,
Cầm xuân thương khách lòng côi,
Sớm mai lảnh lót, tựa lời cố hương.


Ảnh đại diện

Thu vãn (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Gió đêm lùa gió mai sang,
Lao xao lá rụng, nhuộm vàng mái tây.
Hoàng hoa chẳng chút hao gầy,
Rào đông rực nở, ánh đầy ly trong.


Ảnh đại diện

Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 2 (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Thu sóng sánh, Hồ Tây chiều đổ,
Khách ngâm nga, chẳng trở gót thơ.
Cười trông đám trẻ vô lo,
Lá sen tranh lấy may hờ áo sen.


Ảnh đại diện

Dạ thâm (Hàn Ốc): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Se sắt tàn canh, gió cứa lòng
Mai bay như tuyết, hạnh hoa hồng
Dây đu nghiêng mắc vào đêm vắng
Lầu gác trong mưa, bóng mịt mùng


Ảnh đại diện

Dạ thâm (Hàn Ốc): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Lạnh lùng gió cắt đêm xuân
Mai bay tựa tuyết, điểm dần hạnh hoa
Dây đu nghiêng mắc canh tà
Mông lung lầu các, nhạt nhoà khói mưa.


Ảnh đại diện

Sơn cư thu minh (Vương Duy): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Đêm thu nơi núi vắng
Khí lạnh sau cơn mưa
Bóng tùng in ánh nguyệt
Đá điểm dòng suối mơ,
Trúc reo thôn nữ lại
Sen động chiếc thuyền câu
Dầu hương xuân sớm lạt
Khách chẳng vội quay đầu.


Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Dễ đâu ly biệt, tương phùng
Gió đông vô lực, não nùng trăm hoa
Tằm xuân tơ nhả tới già
Thành tro ngọn nến lệ đà ngưng châu
Ngày trông mây tóc thay màu
Đêm ngâm thơ lạnh âu sầu trăng thưa
Bồng Lai đường cũng xa vừa
Chim thanh nhắn hộ: sớm trưa chốc mòng.


Ảnh đại diện

Thu từ kỳ 1 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Xưa rằng thu vốn quạnh hiu
Riêng ta thu đẹp hơn nhiều ngày xuân.
Nắng nghiêng, hạc lướt mây vần
Trời xanh một dải lâng lâng thi tình.


Ảnh đại diện

Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Viễn Chinh

Tàn dương liễu, não nề chim cuốc
Cách Ngũ Khê, ngàn bước Long Tiêu
Sáng trăng tôi gửi sầu theo
Dạ Lang trời ấy, tiêu điều phía tây.


Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]