Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

斤竹嶺

檀欒映空曲,
青翠漾漣漪。
暗入商山路,
樵人不可知。

 

Cân Trúc lĩnh

Đàn loan[1] ánh không khúc,
Thanh thuý dạng liên y.
Ám nhập Thương Sơn[2] lộ,
Tiều nhân bất khả tri.

 

Dịch nghĩa

Rừng bạch đàn óng ánh trên không,
Lá xanh biếc như sóng gợn lăn tăn.
Lặng lẽ đi vào con đường Thương Sơn,
Ngay cả người tiều phu cũng không biết lối.


Chú thích:
[1]
Vẻ đẹp, thường dùng cho việc mô tả khóm trúc. Mai Thừa 枚乘 trong Lương vương thố viên phú 梁王菟園賦: “Tu trúc đàn loan, giáp trì thuỷ, toàn thố viên, tịnh trì đạo” 脩竹檀欒,夾池水,旋菟園,並馳道 (Bụi trúc xinh tươi, lấn nước ao, quây vườn thỏ, cản lối xe).
[2]
Núi tại phía đông huyện Thương, tỉnh Thiểm Tây, cũng còn gọi là Thương lĩnh 商嶺, Thương bản 商阪, Địa Phế sơn 地肺山, Sở sơn 楚山. Địa hình hiểm trở, cảnh sắc thâm u. Cuối đời Tần sang đầu đời Hán, có bốn ông đầu bạc (Thương Sơn tứ hạo 商山四皓) ở ẩn trong núi này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Bạt ngàn cây trời rộng
Nhấp nhô lá xanh lồng
Âm thầm đường núi biếc
Tiều nhân nào biết không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Đàn vọng trống không gian
Lăn tăn nước biếc xanh
Lối mòn chìm bóng tối
Dạ lão tiều băn khoăn?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi núi uốn đàn loan óng ánh
Dập dờn như ngọn sóng lăn lăn
Xa đường trên núi âm thầm
Thợ rừng có biết hay chăng chỗ này.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khúc núi sáng đàn loan
như sóng nước biếc lan
Âm thầm ngăn cách lộ
Tiều phu chẳng rõ đàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời rộng bạt ngàn đàn loan,
Lăn tăn nước biếc xanh lồng lá cây.
Âm thầm đường núi biếc mây,
Tiều nhân không biết ai đây biết nào.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Rừng xinh tươi ngời sáng,
Sóng lá gợn xanh xanh.
Đường núi quanh co chạy,
Lão tiều cũng chẳng rành.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thân đỏ tròn chiếu không khúc khuỷu
Lá xanh biếc gợn sóng lăn tăn
Âm thầm vào lối Thương Sơn
Tiều phu liệu có biết không ai vào.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bạch đàn óng ánh tầng không
Lá xanh gợn sóng mênh mông rập rờn
Lặng đi đường núi Thương Sơn
Tiều phu chẳng biết lối mòn về đâu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời