Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi26/06/2025 06:13
Dịch thơ: ĐƯỜNG TRÀNG AN KỲ 1 Thúc roi vào quán rượu, Vuốt áo tới lầu ca, Trăm vạn liền tiêu hết, Ngậm ngùi nói chẳng ra. Đào Nghi dịch 27/6/2025
Tu Nguyen16/08/2020 07:27
Quất ngựa hay đi sang tửu quán Xắn áo lên vào chốn xướng ca Triệu tiền một lúc tiêu pha Ngậm ngùi không dám nói ra một lời.
Tu Nguyen16/08/2020 07:27
Quất ngựa qua quầy rượu Đi vào chỗ hát ca Triệu tiền một lúc hết Ngậm ngùi không nói ra.
Minh Chu17/11/2019 11:27
Ra roi qua quán rượu, Chảnh chọe vào ca lầu. Trăm vạn tiêu trong lát, Ngậm ngùi chả một câu.
Văn Minh Chu11/11/2019 06:28
Đường Trường An kỳ 1 ra roi qua quán rượu, Phất áo vào ca lầu. Trăm vạn tiêu trong lát, Ngậm ngùi chẳng một câu.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
16 bài trả lời: 16 bản dịch
Từ khoá: Trường An (23)

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 11:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/11/2020 21:33

長安道其一

鳴鞭過酒肆,
袨服遊倡門。
百萬一時盡,
含情無片言。

 

Trường An đạo kỳ 1

Minh tiên quá tửu tứ,
Huyễn phục du xương môn.
Bách vạn nhất thời tận,
Hàm tình vô phiến ngôn.

 

Dịch nghĩa

Quất roi đi qua quán rượu,
Phất áo đi vào chốn ca lâu.
Trăm vạn tiền tiêu hết trong một lúc,
Ngậm ngùi trong lòng không nói nổi một lời.


Trường An ( 34.264,108.948): Trường An 長安 hay Tràng An là kinh đô nhà Hán và nhà Đường, Trung Quốc, cố chỉ nay trong thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây, là thắng cảnh du lịch quốc tế. Các đời sau, cả ở Trung Quốc và Việt Nam, người ta cũng thường dùng Trường An với nghĩa là kinh đô nói chung. Ví dụ câu ở ca dao “Chẳng thơm cũng thể hoa lài, Dẫu không thanh lịch cũng người Tràng An”, Tràng An dùng để chỉ kinh thành Thăng Long.

Cổng phía đông thành Tây An ngày nay
Hình: Cổng phía đông thành Tây An ngày nay

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quất ngựa hay đi sang tửu quán
Xắn áo lên vào chốn xướng ca
Triệu tiền một lúc tiêu pha
Ngậm ngùi không dám nói ra một lời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Quất roi qua điếm rượu
Cởi áo tới lầu hồng
Trăm vạn tan một lúc
Ngậm miệng nửa lời không


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quất roi quán rượu đi qua,
Đi vào phất áo chốn ca lâu này.
Trăm vạn tiền tiêu hết ngay,
Ngậm ngùi không nói một lời lòng đau.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quất roi quán rượu vụt đi qua,
Phất áo đi vào chốn hát ca.
Trăm vạn tiền tiêu trong một lúc,
Ngậm ngùi không nói một lời ra.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quất ngựa qua quầy rượu
Đi vào chỗ hát ca
Triệu tiền một lúc hết
Ngậm ngùi không nói ra.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Quất roi quán rượu đi ngang
Ca lâu phất áo bước sang đường vào
Vạn đồng tiêu hết lúc nào
Ngậm ngùi lòng biết nói sao bây giờ


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]