Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 19:43
放牧投韉擲玉梭,
雙雙牛女渡銀河。
鵲橋迢遞聯靈匹,
巫雨猖狂濕素羅。
繾綣自憐嬌少舊,
滂沱如泣別離多。
無稽人世忙求巧,
不道天孫此夜何。
Phóng mục đầu tiên trịch ngọc thoa,
Song song Ngưu Nữ độ Ngân Hà.
Thước kiều điều đệ liên linh thất,
Vu vũ xương cuồng thấp tố la.
Khiển quyển tự liên kiều thiếu cựu,
Bàng đà như khấp biệt ly đa.
Vô kê nhân thế mang cầu xảo,
Bất đạo thiên tôn thử dạ hà.
Bỏ việc chăn trâu, vứt cả thoi ngọc,
Ngưu Lang, Chức Nữ cùng vượt sông Ngân.
Cầu Quạ xa xa nối liền đôi tiên,
Mưa non Vu lã chã ướt màn lụa trắng.
Quyến luyến tự thương cho người con gái trẻ lâu ngày không gặp,
Mưa tầm tã như khóc vì nỗi xa cách lâu ngày.
Người đời sá kể bận việc cúng tế cầu được khéo tay,
Chẳng biết đến người cháu trời đêm ấy thế nào.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 19:43
Bỏ cả roi trâu, bỏ ngọc thoi,
Chàng Ngưu ả Chức vượt sông trời.
Xa xa cầu quạ, tơ thiêng dệt,
Lất phất mưa tiên, lụa ướt ngời.
Quyến luyến thương tình cô gái trẻ,
Sụt sùi tựa khóc nỗi chia phôi.
Người đời sá kể, lo cầu khéo,
Chẳng biết ai kia dạ rối bời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.