Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

吳城覽古

吳王舊國水煙空,
香徑無人蘭葉紅。
春色似憐歌舞地,
年年先發館娃宮。

 

Ngô thành lãm cổ

Ngô vương cựu quốc thuỷ yên không,
Hương kính[1] vô nhân lan diệp hồng.
Xuân sắc tự liên ca vũ địa,
Niên niên tiên phát Quán Oa[2] cung.

 

Dịch nghĩa

Kinh đô nước Ngô xưa chỉ còn là non nước mờ trong sương khói,
Đường thơm vắng người, hoa hồng lan vẫn nở.
Dáng xuân dường như thương cảm nơi ca múa,
Nên năm nào cũng đến cung Quán Oa trước nhất.


Ngô thành (có bản chép là Ngô Trung) chỉ kinh đô nước Ngô thời Xuân Thu, vị trí nay ở thành phố Tô Châu, tỉnh Giang Tô.

Chú thích:
[1]
Tên con đường trồng toàn hoa cho Tây Thi thưởng thức hương thơm. Con đường này ở mặt tiền cung Quán Oa.
[2]
Cung do Ngô vương Phù Sai khi được Tây Thi rồi, sai cất cho nàng trú ngụ và ca múa cho vua xem, vị trí nay ở bên bờ Thái Hồ, thuộc huyện Ngô, tỉnh Giang Tô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Ngô Vương đất cũ nước mây lồng
Quạnh quẽ đường hương, lan rực hồng
Xuân hẳn thương tình nơi múa hát
Năm năm về trước Quán Oa cung


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chốn cố đô nước mờ khói trắng
Lan vẫn hồng, Hương Kính vắng người
Múa ca cảm được xuân tươi
Quán Oa cung đến chào mời trước tiên


Chưa có đánh giá nào
Trả lời