Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 05/08/2010 07:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 05/08/2010 07:38
人高詩苦滯夷門,
萬里梁王有舊園。
煙幌自應憐白紵,
月樓誰伴詠黃昏。
露桃塗頰依苔井,
風柳誇腰住水村。
蘇小小墳今在否,
紫蘭香徑與招魂。
Nhân cao thi khổ trệ Di môn,
Vạn lý Lương vương hữu cựu viên.
Yên hoảng tự ưng liên bạch trữ,
Nguyệt lâu thuỳ bạn vịnh hoàng hôn.
Lộ đào đồ giáp y đài tỉnh,
Phong liễu khoa yêu trú thuỷ thôn.
Tô Tiểu Tiểu phần kim tại phủ,
Tử lan hương kính dữ chiêu hồn.
Tài cao thơ khổ, lại khốn đốn nơi Di môn,
Vườn cũ Lương vương cách vạn dặm vẫn còn.
Màn khói nhạt nhoà gợi lòng thương tấm lụa trắng,
Lên lầu ngắm trăng lại không bạn vịnh cảnh hoàng hôn.
Cây đào đẫm sương thêm khoe sắc đỏ bên cạnh giếng phủ rêu,
Gió đong đưa càng khoe nét liễu thanh tao giữa xóm thôn.
Mộ phần của Tô Tiểu Tiểu nay còn không?
Đương hoa lan tía thơm như chiêu hồn người xấu số.
Sách Sử ký, Nguỵ công tử liệt truyện chép: Hầu Doanh tuổi đã bảy mươi, nhà nghèo nên làm người giữ cửa Di môn ở Đại Lương. |
Vườn cũ, chỉ vườn Đông uyển của Lương Hiếu vương, chu vi hơn ba trăm dặm. Lương Hiếu vương rất có lòng hiếu khách quý trọng kẻ sĩ. |
Lụa trắng, ở đây chỉ điệu múa nước Ngô. Sách Tần thư, Nhạc chí chép: “Điệu múa lụa trắng, tức múa có choàng khăn lụa. Lụa trắng vốn sản xuất ở đất Ngô, nên gọi là điệu múa nước Ngô”. |
Người con gái giỏi múa hát ở Tiền Đường thời Nam Tề. Mộ của nàng ở trước huyện Gia Hưng. Vào đời Đường, Gia Hưng thuộc đất Tô Châu. |
Đường hoa. Sách Phương dư thắng lãm chép: “Núi Linh Nghiêm, Cô Tô có con đường Tây Thi hái hoa”. Sách Minh nhất thống chí chép: “Hương Sơn về phía tây nam thành phủ Cô Tô chừng sáu mươi dặm, tương truyền là nơi Ngô vương cho trồng hoa, phía dưới có con đường để hái hoa, vương thường bảo người đẹp hái hoa ở đó”. |
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/08/2010 07:37
Có 1 người thích
Tài cao thơ khổ khốn Di môn,
Vườn cũ Lương vương vạn dặm còn.
Màn khói toả mờ thương lụa trắng,
Lầu trăng ai bạn vịnh hoàng hôn?
Má đào sương đẫm rêu xanh giếng,
Dáng liễu gió vờn giữa xóm thôn.
Đâu chốn mộ phần Tô Tiểu Tiểu,
Đường thơm lan tía tựa chiêu hồn.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/08/2010 08:01
Lận đận tài cao khổ cửa Di,
Vườn Lương ngàn dặm nói làm chi.
Khói lên nhớ lụa tay người múa,
Lầu nguyệt đề thơ vắng bạn thi.
Đào thắm sương đầm rêu phủ giếng,
Liễu mềm gió cọt nước thôn đi.
Nàng Tô gửi xác nơi này hẳn,
Hồn quyến đường hoa cũng lạ kỳ!
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/06/2017 09:40
Di môn thơ khổ cao tài
Vườn xưa vua Nguỵ khuất ngoài dặm xa
Khói che tay lụa trắng ngà
Cùng ai lầu nguyệt chiều tà ngâm thơ
Giếng rêu, đào thắm sương mờ
Gió khoe dáng liễu cạnh bờ ao thôn
Mộ nàng Tô thị có còn
Đường thơm lan tím gọi hồn người xưa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2018 00:56
Tài cao khổ Di môn khốn đốn
Vườn Lương vương cách vạn dặm khơi
Khói lên lụa trắng thương hoài
Lên lầu trăng ngắm không ai vịnh cùng
Má đào đẫm sương càng yểu điệu
Gió đong đưa khoe liễu thân mềm
Còn không Tô Tiểu mộ phần
Hoa lan thơm ngát chiêu hồn nàng chăng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 19/08/2018 16:43
Khốn Di môn, khổ thơ, cao tài
Vườn cũ Lương vương vạn dặm dài.
Màn khói gây niềm thương lụa trắng
Lầu trăng không bạn vịnh chiều rơi.
Giếng rêu má thắm đào sương móc
Xóm nước cành mềm liễu gió khơi.
Còn mất mộ phần Tô Tiểu Tiểu ?
Đường hoa lan tiá viếng hồn người.