桃花溪

隱隱飛橋隔野煙,
石磯西畔問漁船。
桃花盡日隨流水,
洞在清溪何處邊。

 

Đào hoa khê

Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền.
Đào hoa tận nhật tuỳ lưu thuỷ,
Động tại thanh khê hà xứ biên?

 

Dịch nghĩa

Cây cầu thấp thoáng ẩn sau làn khói đồng ngỡ như không có thật,
Đứng ở ghềnh đá bờ tây hỏi thăm thuyền đánh cá:
Hoa đào suốt ngày trôi theo dòng nước chảy,
Rằng động nằm ở bên nào của dòng suối trong?


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơ Nguyệt

Thấp thoáng phi kiều giữa khói mây
Tựa đá hỏi thuyền cạnh bến tây
Đào hoa lưu thuỷ liên liên tại
Ai biết khe tiên tại chốn đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Cầu bay thấp thoáng mây vờn,
Đá bờ tây đứng hỏi thăm ngư thuyền.
Cuối ngày nước cuốn đào hoa,
Khe sâu ở mé bên nào suối trong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cầu treo mờ ẩn khói quê,
Thuyền chài, bến đá nằm kề, hỏi thăm.
Hoa đào nước cuốn trôi phăng,
Thanh Khê, ven suối, động nằm bờ nao?...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Ẩn hiện cầu cao lẫn khói đồng
Bên tây đá nổi hỏi ngư ông
Suốt ngày hoa chảy theo dòng nước
Động tại bên nào của mé sông

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cầu treo mờ mịt khói đồng
Phía tây phiến đá hỏi ông thuyền chài
Hoa đào trôi suốt cả ngày
Suối trong tới động chẳng hay bên nào?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói đồng thấp thoáng nhịp cầu treo
Ghềnh đá bờ tây hỏi bạn chèo
Nước chảy hoa đào trôi mãi miết
Mé nào tiên động suối trong veo

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thấp thoáng cầu treo khói phủ dầy
Hỏi thăm thuyền cá đậu ghềnh tây
Hoa trôi mãi miết theo dòng nước
Động ở bên nào khe suối đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Khói đồng mờ mịt ngỡ cầu bay
Hỏi chiếc thuyền neo ghềnh đá tây
Theo nước, hoa đào trôi mãi miết
Khe trong, động ở mé nào đây?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Thấp thoáng cầu cao khói ảo mờ
Hỏi thăm thuyền cá đậu bên bờ
Suốt ngày nước chảy, hoa trôi mãi
Chẳng hay bên suối, động nơi mô?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Lờ mờ cầu cách khói đen
Bờ tây ghềnh đá hỏi thuyền ngư ông
Hoa đào ngày trút xuống sông
Khe trong động có bảo cùng chốn nao?


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối