Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 16:47

春草

春草青青萬里餘,
邊城落日見離居。
情知海上三年別,
不寄雲間一紙書。

 

Xuân thảo

Xuân thảo thanh thanh vạn lý dư,
Biên thành lạc nhật kiến ly cư.
Tình tri hải thượng tam niên biệt,
Bất ký vân gian nhất chỉ thư.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Xanh biếc cỏ xuân vạn dặm dư,
Bên thành chiều toả bóng thôn cư.
Tính ra trên biển ba năm cách,
Chưa gửi theo mây một tấm thư.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Xanh biếc cỏ xuân ngoài vạn dặm
Bên thành chiều toả bóng làng quê
Tính ra trên biển, ba năm vắng
Một lá thư thôi chẳng gửi về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cỏ biếc xanh xanh vạn dặm ngoài
Bên thành chiều xế mấy nhà ai
Ba năm dâu biển lòng canh cánh
Một lá thư thôi mãi đợi hoài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ xuân xanh xanh hơn vạn dặm
Thành biên cương chiều đậm nhớ nhà
Ba năm trên biển xa quê
Chưa từng gửi một thư về qua mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vạn dặm ngoài cỏ biếc xanh,
Thôn cư toả bóng bên thành chiều qua.
Ba năm dâu biển xa nhà,
Một lá thư mãi đợi hoài theo mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Xanh khắp cỏ xuân vạn dặm dư
Bên thành trời ngả thấy chia lìa
Biết tình trên biển ba năm biệt
Chẳng gửi mây trời một lá thư.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời