Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2007 16:42

清溪泛舟

旅人倚征棹,
薄暮起勞歌。
笑攬清溪月,
清輝不厭多。

 

Thanh khê phiếm chu

Lữ nhân ỷ chinh trạo,
Bạc mộ khởi lao ca.
Tiếu lãm Thanh Khê nguyệt,
Thanh huy bất áp đa.

 

Dịch nghĩa

Lữ khách gác mái chèo,
Trong chiều tà, cất tiếng ca của người lao động.
Mỉm cười đưa tay vốc ánh trăng in hình trên suối Thanh Khê,
Phong cảnh quá đẹp nhìn hoài không chán.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Khách xa ngồi tựa mái chèo
Nặng nề khúc hát trong chiều hắt hiu
Thanh Khê ngắm mảnh trăng cười
Ánh xanh chẳng toả bao nhiêu xuống dòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lữ khách nhàn trên thuyền gác mái
Trong chiều tàn khởi hát dân ca
Mỉm cười vốc ánh trăng ngà
Ngắm hoài không chán bao la suối rừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lữ khách tựa mái chèo xa
Trời chiều bàng bạc tiếng ca nhọc nhằn
Suối trong vớt ánh trăng ngần
Sáng trong bát ngát mãi nhìn không thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lữ khách chèo gác mái
Chiều hôm tiếng ca vui
Cười vớt trăng suối biếc
Cảnh đẹp nhìn không thôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lữ khách ngồi gác mái chèo,
Chiều tà cất tiếng hát theo dân tình.
Thanh Khê vốc trăng in hình,
Phong cảnh quá đẹp mắt nhìn chẳng thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời