Bình luận nhanh 3

Nguyễn Công Tuấn05/09/2025 08:31
Mái chèo lữ khách gác lên, Chiều ta ca khúc êm đềm người quen. Mỉm cười vốc ánh trăng bên, Dịu dàng trăng tỏ ngời lên trải dài. N/Đ Ngày 05/09/2025
Trung Tín Nguyễn18/01/2024 12:09
Lữ khách đưa ngang chiếc mái chèo Chiều tà cất tiếng hát cần lao Mỉm cười vớt bóng trăng khe suối Lặng ngắm cảnh tình lòng xốn xao
Chi Nguyen07/12/2020 10:22
Buông tay gác nhẹ mái chèo. Giọng hò, lữ khách lắng theo bóng chiều. Trăng thanh suối mát mĩ miều. Mỉm cười lặng ngắm. liêu xiêu mắt nhìn.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2007 16:42

清溪泛舟

旅人倚征棹,
薄暮起勞歌。
笑攬清溪月,
清輝不厭多。

 

Thanh khê phiếm chu

Lữ nhân ỷ chinh trạo,
Bạc mộ khởi lao ca.
Tiếu lãm Thanh Khê nguyệt,
Thanh huy bất áp đa.

 

Dịch nghĩa

Lữ khách gác mái chèo,
Trong chiều tà, nổi lên tiếng ca của người lao động.
Mỉm cười đưa tay vốc ánh trăng in hình trên suối Thanh Khê,
Ánh trăng dịu dàng không quá chói.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Khách xa ngồi tựa mái chèo
Nặng nề khúc hát trong chiều hắt hiu
Thanh Khê ngắm mảnh trăng cười
Ánh xanh chẳng toả bao nhiêu xuống dòng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lữ khách nhàn trên thuyền gác mái
Trong chiều tàn khởi hát dân ca
Mỉm cười vốc ánh trăng ngà
Ngắm hoài không chán bao la suối rừng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lữ khách tựa mái chèo xa
Trời chiều bàng bạc tiếng ca nhọc nhằn
Suối trong vớt ánh trăng ngần
Sáng trong bát ngát mãi nhìn không thôi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lữ khách chèo gác mái
Chiều hôm tiếng ca vui
Cười vớt trăng suối biếc
Cảnh đẹp nhìn không thôi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khách du ngồi gác mái chèo,
Chiều tà cất tiếng hát theo dân tình.
Thanh Khê vốc trăng in hình,
Cảnh quan quá đẹp mắt nhìn chẳng thôi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lữ khách thuyền chơi gác mái chèo,
Dân tình cất tiếng hát về chiều.
Thanh Khê tay vốc trăng in suối,
Phong cảnh đẹp nhìn chán chẳng theo.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Khách xa ngồi tựa mạn,
Phu hát vang trời chiều.
Cười vốc trăng trong suối,
Trăng trong chẳng sợ nhiều.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Khách hoà theo mái nhịp
Chiều vọng khúc nông ca
Cười ngắm trăng trong suối
Dịu êm chẳng quá loà


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gác chèo lữ khách trông xa
Lời ca dân dã chiều tà vang ngân
Mỉm cười vốc ánh trăng ngần
Thanh Khê cảnh sắc muôn phần đẹp xinh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời