Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiền Khởi
Đăng bởi hongha83 vào 26/02/2009 18:29
紫微晴雪帶恩光,
繞仗偏隨鴛鷺行。
長信月留寧避曉,
宜春花滿不飛香。
獨看積素凝清禁,
已覺輕寒讓太陽。
題柱盛名兼絕唱,
風流誰繼漢田郎。
Tử Vi tình tuyết đới ân quang,
Nhiễu trượng thiên tuỳ uyên lộ hành.
Trường Tín nguyệt lưu ninh tỵ hiểu,
Nghi Xuân hoa mãn bất phi hương.
Độc khan tích tố ngưng thanh cấm,
Dĩ giác khinh hàn nhượng thái dương.
Đề trụ thịnh danh kiêm tuyệt xướng,
Phong lưu thuỳ kế Hán Điền lang.
Tuyết tan, cung Tử Vi nhuộm ánh sáng
Bày nghi trượng theo bên cạnh hàng uyên lộ
Cung Trường Tín, còn trăng, sáng sớm mới lặn
Vườn Nghi Xuân hoa nở rộ chẳng đưa mùi thơm
Chỉ xem vẻ trong trắng đọng trong thành vua
Đã biết hơi se lạnh phải thua ánh mặt trời
Đề cột đã nổi tiếng lại thêm bài xướng hay
Ai nối được cái phong lưu của chàng Điền đời Hán?
Tên khác của cung Vị Ương, nằm trong thành Trường An đời Hán, do Tiêu Hà xây dựng năm 199-198 tr.CN. |
Cung xây dựng năm 200 tr.CN đời Hán Cao Tổ Lưu Bang. Nguyên tên của cung lúc đầu là Trường Môn, sau mới đổi thành Trường Tín, cuối cùng thành Trường Lạc, nay ở trong di chỉ thành cũ Trường An, phía tây bắc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Sơ Đường vẫn còn, đến niên hiệu Thiên Bảo thì bỏ. Đây là nơi ở của nàng tiệp dư họ Ban đời Hán và các phi tần thất sủng, nên thi nhân lấy làm đề tài cho thơ cung oán. |
Tên một vườn hoa ở phía đông nam trong thành Trường An. |
Chim uyên và cò, thường bày thành hàng thành lối, có thứ tự nhất định. Chỉ các quan khi chầu vua, đứng theo phẩm cấp. |
Xưa vua Hán Linh Đế viết chữ lên cột khen ngợi Điền Phụng giữ chức thượng thư lang về khí tiết cứng cỏi. |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/02/2009 18:29
Tử Vi tuyết lạnh cảnh trời quang
Uyên lộ bên nghi trượng xếp hàng
Trường Tín trăng mờ vừa lặn sớm
Nghi Xuân hoa rợp chẳng đưa hương
Trắng trong còn đọng vùng thanh cấm
Se lạnh đành nhường ánh thái dương
Đề cột tiếng lừng câu tuyệt bút
Phong lưu ai nối Hán Điền lang?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/01/2013 22:36
Tử Vi cung sáng tuyết ngừng bay
Nghi trượng như uyên lộ xếp bày.
Trường Tín trăng tàn e lặn sớm
Nghi Xuân hoa rộ chẳng hương say.
Một nhìn tuyết đọng bờ thành cấm
Lại cảm lạnh nhường ánh nắng thay.
Trên cột vinh danh câu ngự bút
Phong lưu ai kế Hán Điền đây?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/07/2015 23:17
Tử-Vi, tuyết dứt, nắng vàng,
Lại bày nghi trượng cạnh hàng lộ, uyên.
Trăng soi Trường Tín suốt đêm,
Nghi Xuân, hoa nở trước thềm chẳng thơm.
Cấm thành đượm vẻ trắng trơn,
Mới hay se lạnh chẳng hơn mặt trời.
Trụ đề nổi tiếng tuyệt vời,
Phong lưu, ai nối Điền đời Hán chăng?...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/06/2016 19:44
Cung Tử Vi sáng nhờ tuyết vãn
Nghi trượng bày theo hạng lộ uyên
Trăng trên Trường Tín lặn quên
Hoa Nghi Xuân nở không thơm lại nhiều
Nhìn tuyết trắng đọng nơi thành cấm
Mới biết rằng lạnh ngán mặt trời
Cột đề khen ngợi tuyệt vời
Tiếng thơm hậu thế ai noi Hán Điền?