歸雁

瀟湘何事等閒回,
水碧沙明兩岸苔。
二十五弦彈夜月,
不勝清怨卻飛來。

 

Quy nhạn

Tiêu Tương hà sự đẳng nhàn hồi?
Thuỷ bích sa minh lưỡng ngạn đài.
Nhị thật ngũ huyền đàn dạ nguyệt,
Bất thăng thanh oán khước phi lai.

 

Dịch nghĩa

Vì sao tới Tiêu Tương thì chúng bay quay về?
Này nước biếc, này cát óng ánh, này rêu phủ đôi bờ.
Tiếng đàn 25 dây trong đêm trăng,
Chịu không nổi âm thanh ai oán, nên phải bay đi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Tiêu Tương bay tới cánh chim trời
Nước biếc rêu xanh cát trắng phơi
Não nề dây sắt mờ trăng sáng
Gọi bầy nhạn lạc tiếng chơi vơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Chập chờn cánh nhạn bến Tiêu Tương
Nước biếc, rêu xanh, cát trắng dường
Dìu dặt đàn tranh buông dạ khúc
Cung trường ai oán nhạn tơ vương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Tiêu Tương tới tấp nhạn về
Lắng sầu nước biếc não nề rêu xanh
Hoen mờ cát trắng lung linh
Ngẩn ngơ bóng nguyệt tơ tình oán than

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Tiêu Tương hà cớ trở về đây
Cát sáng dòng xanh rêu bến dày
Đàn sắt ngân đêm trăng loáng ánh
Không hơn nỗi oán lướt trời mây


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sao chốn Tiêu Tương tới một bầy?
Sông Xanh cát trắng bến rêu đầy
Đêm trăng đàn gảy hai lăm sợi
Giọng oán trong ngần gọi đến đây!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cớ sao bay lại bỏ Tiêu Tương
Cát trắng, bờ rêu, nước biếc trong
Trăng lắng hai lăm day đàn quý
Lánh đi khỏi giọng oán se lòng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của DATMA

Tiêu tương đó, cánh nhạn về đâu?
Nước biếc non xanh dạ vẫn sầu
Đàn kêu tình tang buồn trăng sáng
Hỡi cánh nhạn lạc biết đi đâu ...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Vì sao thường lại Tiêu Tương?
Nước xanh, cát sáng, rêu phong hai bờ.
Dưới trăng gảy mấy đường tơ,
Biết bao hờn oán, chim xưa bay về.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tiêu Tương, sao đến lại về?
Nước xanh, cát sáng, tràn trề bờ rêu.
Hăm lăm dây thánh thót kêu,
Đêm nghe ai oán nên đều bỏ đi!..

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiêu Tương cánh nhạn lững lờ bay
Nước biếc non xanh cát trắng bày
Dưới nguyệt hai lăm dây trổi giọng
Tiếng đàn réo rắt gọi về đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối