入若耶溪

輕舟去何疾,
已到雲林境。
起坐雲鳥間,
動搖山水影。
巖中響自答,
溪裏言彌靜。
事事令人幽,
停橈向餘景。

 

Nhập Nhược Da khê

Khinh chu khứ hà tật,
Dĩ đáo vân lâm cảnh.
Khởi toạ vân điểu gian,
Động dao sơn thuỷ ảnh.
Nham trung hưởng tự đáp,
Khê lý ngôn di tĩnh.
Sự sự linh nhân u,
Đình kiêu hướng dư cảnh.

 

Dịch nghĩa

Thuyền nhẹ đi sao nhanh thế
Đã đến chỗ có cảnh rừng dầy đặc như mây
Ngồi dậy trong đám mây và chim
Dao động bóng núi trên mặt nước
Trong hang núi thanh âm vang vọng lại
Giữa khe nước, nói chuyện nghe yên tĩnh
Đâu đâu cũng gợi người ta u tình
Dừng chèo ngắm nhìn cảnh còn lại


Nhược Da khê là một danh thắng ở vào khoảng 28 dặm phía đông huyện Cối Khê, thuộc tỉnh Chiết Giang.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Con thuyền nhè nhẹ đi mau,
Thoắt đâu đã tới nẻo đầu rừng cây.
Đứng ngồi giữa đám chim mây,
Nước non lóng lánh, bóng lay mặt ghềnh.
Trong hang dội lại truyền thanh,
Giữa khe, tiếng nói nghe hình lặng thinh.
Cảnh chi cũng gợi u tình,
Dừng chèo mến cảnh khôn đành bỏ đi.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thuyền con nhè nhẹ lướt nhanh,
Thoắt đâu đã thấy rừng xanh, mây ngàn.
Trong mây chim lượn từng đàn,
Đầu non soi bóng theo làn nước trôi.
Âm thanh dội lại hang sâu,
Tiếng người giữa suối chơi vơi mơ hồ.
Thiên nhiên u nhã dường nào,
Dừng chèo ngắm cảnh dạt dào luyến thương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền nhẹ nên đi thật quá mau
Đã vào rừng núi phủ mây màu
Đứng ngồi giữa đám chim bay lượn
Hình núi trên khe chớm động dao
Hang đá tiếng vang âm vọng lại
Trong khe nghe tiếng thấy ai đâu
An nhàn chan chứa trên muôn vật
Gác mái quay nhìn cảnh phía sau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền con nhẹ lướt nhanh sao
Rừng sâu quạnh quẽ mây bao bốn bề
Bóng non trôi dưới dòng khe
Mây bay chim hót thẩn thơ đứng ngồi
Trong hang tiếng núi dội lời
Bên khe nước biếc nói cười lắng vang
Bốn bên gợi vẻ u nhàn
Dừng chân ngắm cảnh mênh mang nỗi niềm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thuyền nhỏ lướt nhanh sao
Đến rừng mây quạnh quẽ
Mây chim chỗ đứng ngồi
Non nước hình lay nhẹ
Trong động tiếng vi vu
Ngoài khe lời lặng lẽ
Người vì cảnh gợi nhàn
Gác mái xem muôn vẻ


Nguồn: Lê Nguyễn Lưu, Đường thi tuyển dịch - tập 1, NXB Thuận Hoá, 2007
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Con thuyền nhẹ đi nhanh sao!
Thoắt đã đến cánh rừng bao mây dầy.
Ngồi dậy trong đám chim, mây,
Bóng núi dao động cùng cây suối hồ.
Hang núi thanh âm vọng vào,
Giữa khe, nói chuyện nghe sao lặng lời.
U tình đâu cũng gợi người,
Dừng chèo ngắm cảnh nên lười dời chân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời