Bình luận nhanh 4

Đào Văn Nghi05/07/2025 07:47
Dịch nghĩa: VÀO SUỐI NHƯỢC DA Thuyền nhẹ đi sao nhanh thế, Đã đến chỗ mây rừng nơi biên ải. Ngồi dậy trong không gian toàn mây và chim, Bóng núi dao động trên mặt nước. Trong hang núi vọng lại những âm…
Nguyễn Công Tuấn16/03/2025 08:03
Trôi theo, thuyền nhẹ lướt nhanh, Cảnh rừng dầy đặc bao quanh vây tròn. Mây mù, chim đậu đứng nhòm, Lung linh bóng núi từng hòn dưới khe. Trong hang âm vọng nghe to, Giữa khe yên tĩnh chẳng lo lắng gì. Đâu…
Cơm Nguội25/02/2024 20:19
Thuyền nhẹ lướt thật mau, Chốc đến chốn rừng mây. Ngồi dậy chim mây cạnh, Bóng núi trườn lăn tăn. Hang núi tiếng vang vang, Giữa khe chuyện khẽ khàng. U tình đâu đâu cũng, Dừng chèo ngắm mơ màng. 25/2/2024= Nguyễn Đức Tiến.
Hung Trandang27/05/2021 02:36
VÀO SUỐI NHƯỢC DA . Thuyền nhẹ ,thuận tay ,chèo nhanh Thoắt đi đã đến lũy ngàn, rừng mây Lặng ngồi nhìn cánh chim bay Bóng núi lay động trải đầy mặt gương Hang núi vọng lại tiếng lòng Thuyền vào khe…

入若耶溪

輕舟去何疾,
已到雲林境。
起坐雲鳥間,
動搖山水影。
巖中響自答,
溪裏言彌靜。
事事令人幽,
停橈向餘景。

 

Nhập Nhược Da khê

Khinh chu khứ hà tật,
Dĩ đáo vân lâm cảnh.
Khởi toạ vân điểu gian,
Động dao sơn thuỷ ảnh.
Nham trung hưởng tự đáp,
Khê lý ngôn di tĩnh.
Sự sự linh nhân u,
Đình kiêu hướng dư cảnh.

 

Dịch nghĩa

Thuyền nhẹ đi sao nhanh thế
Đã đến chỗ có cảnh rừng dầy đặc như mây
Ngồi dậy trong đám mây và chim
Dao động bóng núi trên mặt nước
Trong hang núi thanh âm vang vọng lại
Giữa khe nước, nói chuyện nghe yên tĩnh
Đâu đâu cũng gợi người ta u tình
Dừng chèo ngắm nhìn cảnh còn lại


Nhược Da khê là một danh thắng ở vào khoảng 28 dặm phía đông huyện Cối Khê, thuộc tỉnh Chiết Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Con thuyền nhè nhẹ đi mau,
Thoắt đâu đã tới nẻo đầu rừng cây.
Đứng ngồi giữa đám chim mây,
Nước non lóng lánh, bóng lay mặt ghềnh.
Trong hang dội lại truyền thanh,
Giữa khe, tiếng nói nghe hình lặng thinh.
Cảnh chi cũng gợi u tình,
Dừng chèo mến cảnh khôn đành bỏ đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thuyền con nhè nhẹ lướt nhanh,
Thoắt đâu đã thấy rừng xanh, mây ngàn.
Trong mây chim lượn từng đàn,
Đầu non soi bóng theo làn nước trôi.
Âm thanh dội lại hang sâu,
Tiếng người giữa suối chơi vơi mơ hồ.
Thiên nhiên u nhã dường nào,
Dừng chèo ngắm cảnh dạt dào luyến thương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền nhẹ nên đi thật quá mau
Đã vào rừng núi phủ mây màu
Đứng ngồi giữa đám chim bay lượn
Hình núi trên khe chớm động dao
Hang đá tiếng vang âm vọng lại
Trong khe nghe tiếng thấy ai đâu
An nhàn chan chứa trên muôn vật
Gác mái quay nhìn cảnh phía sau.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền con nhẹ lướt nhanh sao
Rừng sâu quạnh quẽ mây bao bốn bề
Bóng non trôi dưới dòng khe
Mây bay chim hót thẩn thơ đứng ngồi
Trong hang tiếng núi dội lời
Bên khe nước biếc nói cười lắng vang
Bốn bên gợi vẻ u nhàn
Dừng chân ngắm cảnh mênh mang nỗi niềm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thuyền nhỏ lướt nhanh sao
Đến rừng mây quạnh quẽ
Mây chim chỗ đứng ngồi
Non nước hình lay nhẹ
Trong động tiếng vi vu
Ngoài khe lời lặng lẽ
Người vì cảnh gợi nhàn
Gác mái xem muôn vẻ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Con thuyền đi nhẹ nhanh sao!
Thoắt vừa đã đến rừng bao mây dầy.
Ngồi lên trong đám chim, mây,
Bóng non dao động cùng cây suối hồ.
Thanh âm hang núi vọng vào,
Giữa khe, nói chuyện nghe sao lặng lời.
U tình đâu cũng gợi người,
Dừng chèo ngắm cảnh nên lười dời chân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời