Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: hoa dâm bụt (6)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 16:26

槿花

槿花不見夕,
一日一回新。
東風吹桃李,
須到明年春。

 

Cẩn hoa

Cẩn hoa bất kiến tịch,
Nhất nhật nhất hồi tân.
Đông phong xuy đào lý,
Tu đáo minh niên xuân.

 

Dịch nghĩa

Chớ xem hoa dâm bụt vào buổi chiều,
Hoa mở lại tươi thắm mỗi ngày mới.
Gió đông thổi hoa đào và hoa mận,
Phải đến xuân năm sau mới nở lại.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa buổi chiều dường như ngái ngủ
Sáng hôm sau lại mở thắm tươi
Gió xuân đào mận thổi rơi
Muốn hoa nở lại phải thời sang năm

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa bụt, chiều chớ ngắm
Sáng sau hoa lại hồng
Gió xuân thổi đào lý
Năm tới mới đơm bông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa bụt, chiều chớ ngắm
Sáng sau hoa lại hồng
Gió xuân thổi đào lý
Năm tới mới đơm bông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời