槿花

槿花不見夕,
一日一回新。
東風吹桃李,
須到明年春。

 

Cẩn hoa

Cẩn hoa bất kiến tịch,
Nhất nhật nhất hồi tân.
Đông phong xuy đào lý,
Tu đáo minh niên xuân.

 

Dịch nghĩa

Chớ xem hoa dâm bụt vào buổi chiều,
Hoa mở lại tươi thắm mỗi ngày mới.
Gió đông thổi hoa đào và hoa mận,
Phải đến xuân năm sau mới nở lại.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa buổi chiều dường như ngái ngủ
Sáng hôm sau lại mở thắm tươi
Gió xuân đào mận thổi rơi
Muốn hoa nở lại phải thời sang năm

tửu tận tình do tại
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa bụt, chiều chớ ngắm
Sáng sau hoa lại hồng
Gió xuân thổi đào lý
Năm tới mới đơm bông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Ply

Dâm bụt chiều khép mình ngái ngủ
Sáng hôm sau bung cánh thắm tươi
Gió xuân đào mận thổi rơi
Muốn xem hoa nở phải thời sang năm

[mượn / edit lại bản dịch của bác Nguyễn Minh 😂]

Chưa có đánh giá nào
Trả lời