Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 16:26
槿花不見夕,
一日一回新。
東風吹桃李,
須到明年春。
Cẩn hoa bất kiến tịch,
Nhất nhật nhất hồi tân.
Đông phong xuy đào lý,
Tu đáo minh niên xuân.
Chớ xem hoa dâm bụt vào buổi chiều,
Hoa mở lại tươi thắm mỗi ngày mới.
Gió đông thổi hoa đào và hoa mận,
Phải đến xuân năm sau mới nở lại.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 16:26
Hoa buổi chiều dường như ngái ngủ
Sáng hôm sau lại mở thắm tươi
Gió xuân đào mận thổi rơi
Muốn hoa nở lại phải thời sang năm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2016 13:32
Hoa bụt, chiều chớ ngắm
Sáng sau hoa lại hồng
Gió xuân thổi đào lý
Năm tới mới đơm bông