Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
Đăng bởi hongha83 vào 26/12/2008 00:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/06/2019 08:47
欲剪宜春字,
春寒入剪刀。
遼陽在何處,
莫望寄征袍。
Dục tiễn “nghi xuân” tự,
Xuân hàn nhập tiễn đao.
Liêu Dương tại hà xứ,
Mạc vọng ký chinh bào.
Muốn cắt chữ “nghi xuân”
Cái lạnh mùa xuân nhập vào lưỡi kéo
Liêu Dương là ở nơi nào?
Chớ mong gửi chiến bào
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/12/2008 00:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2008 06:22
“Nghi xuân” thêu vạt áo
Xuân lạnh buốt vào dao
Không đến Liêu Dương được
Khôn mong gửi chiến bào
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/10/2018 18:32
Chữ “nghi xuân” thêu may cắt xén
Khí xuân hàn len lén nhập dao
Liêu Dương chàng đóng nơi nào
Khó lòng mà gửi chiến bào cho anh.
Gửi bởi dt@n ngày 04/06/2019 08:46
“Nghi xuân” toan cắt chữ
Kéo buốt lạnh làm sao
Đồn thú về đâu nhỉ
Khoan mong gửi áo bào
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 04/10/2020 18:34
Định thêu "xuân phúc lộc"
Kim buốt lạnh làm sao
Đồn ải xa mù mịt
Khó mong gởi chiến bào!
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 16:07
Muốn cắt thành chữ “nghi xuân”
Kéo bị cái lạnh mùa xuân nhập vào
Liêu Dương chàng ở chốn nào
Chớ mong gửi được chiến bào đến nơi