Bình luận nhanh 4

Chi Nguyen25/04/2025 15:54
Ngắm hoa mắt lệ rưng rưng. Đứt từng khúc ruột, thương từng cánh hoa. Công danh chưa toại đã già. Phải chăng chữ nghĩa khiến ta thêm nghèo ?.
Mại Thái24/03/2024 05:53
& CẢM XUÂN Lệ cạn xem hoa biết cạn xuân Xem hoa lòng nát hận bao lần Công danh nỏ đạt thân già lão Chữ nghĩa cứu ta thoát cảnh bần ? ? 24/ 3 /2024 Q Long Biên HN Thái Doãn Mại
Mại Thái14/01/2024 09:55
& / CẢM XUÂN ******************* Ngắm hoa lệ cạn biết xuân tàn Tan nát lòng này chỉ oán xuân Là phó thường dân..... thân đã khọm ! Thi thư có giúp kẻ cơ hàn ? Q Long Biên HN THÁI DOÃN MẠI
Văn Minh Chu09/11/2019 12:30
Cảm xúc xuân Nhìn hoa lệ cạn hay xuân cạn, Hồn đứt nhìn hoa chỉ giận xuân. Đánh vị chưa thành thân sắp lão, Sách thơ không cứu khỏi nghèo hèn.

感春

看花淚盡知春盡,
魂斷看花只恨春。
名位未沾身欲老,
詩書寧救眼前貧。

 

Cảm xuân

Khán hoa lệ tận tri xuân tận,
Hồn đoạn khan hoa chỉ hận xuân.
Danh vị vị triêm thân dục lão,
Thi thư ninh cứu nhãn tiền bần.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngắm hoa không lệ biết xuân tàn
Hồn nát nhìn hoa oán chứa chan
Công danh chưa chạm thân gần cỗi
Sách thơ há cứu cảnh bần hàn


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lệ cạn xem hoa hay xuân hết
Hờn xuân hồn mất lúc xem hoa
Công danh chưa thấm thân già
Thơ văn đã cứu ta ra khỏi nghèo.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thưởng hoa xuân muôn lệ khô dòng
Lúc ngắm hờn xuân đến mất hồn.
Danh vị chưa thành thân đã lão
Nhờ thơ trước mắt khỏi bần cùng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xem hoa khô lệ biết xuân tàn
Lòng nát xem hoa lại hận xuân
Danh vị chưa thành thân đã cỗi
Văn chương đâu cứu cảnh cơ bần


Chưa có đánh giá nào
Trả lời