秋月

江幹入夜杵聲秋,
百尺疏桐掛斗牛。
思苦自看明月苦,
人愁不是月華愁。

 

Thu nguyệt

Giang can nhập dạ chử thanh thu,
Bách xích sơ đồng quải Đẩu Ngưu.
Tứ khổ tự khan minh nguyệt khổ,
Nhân sầu bất thị nguyệt hoa sầu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bờ sông thu tiếng chày vang đêm vắng
Đẩu Ngưu treo trăm xích ngô đồng cao
Tâm buồn khổ nhìn trăng ôi cũng khổ
Người sầu đau chưa chắc nguyệt hoa đau

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bờ sông đêm vọng tiếng chày thu
Trăm thước ngô đồng treo Đẩu Ngưu.
Lòng khổ mình nhìn trăng sáng khổ
Người sầu chưa hẳn nguyệt hoa sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông thu vang tiếng chày giặt áo
Ngô đồng treo sao Đẩu sao Ngưu
Nhìn trăng tâm khổ trăng như
Người buồn chưa chắc trăng kia đã buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời