Bình luận nhanh 5

Phong Lý20/01/2022 17:00
ở chữ Hán là thiên nan chí nhưng phần phiên âm là thiên nan lão, nhầm lẫn đề nghị sửa lại
Hung Trandang04/06/2021 13:27
NÚI LONG ĐẠI ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Năm xưa ta từng xem hang cọp* Năm nay Long Đại động lạ kỳ Từ núi Ngao đội mà ra Cá kình bơi biển,biển là ao thôi Nhật Nguyệt trong bầu **,Trời trẻ mãi Anh hùng trên…
Chi Nguyen01/04/2021 09:57
Núi sâu hang cọp đã từng. Nay động Long Đại, lẫy lừng ghé qua. Rùa biển đẩy núi làm nhà. Kinh ngư về biển hóa ra ao trì. Anh hùng thời thế có thì. Một bầu nhật nguyệt tiếc gì thanh xuân. Đài rêu thơ khắc mờ dần. Họ Lê, họ Phạm hết phần phong lưu.
Minh Chu02/06/2020 11:49
Núi Long Đại Năm rồi hang cọp lão từng soi Long Đại nay xem hang đá kỳ. Ngao đội non lên, non có động, Kình bơi tắc biển, hóa hồ đầy. Trong bầu nhật nguyệt trời già khó, Thế giới anh hùng một thuở thôi. Lê…
Duc Do06/06/2019 06:26
龍岱岩 LONG ĐẠI NHAM 去年虎穴我曾窺, Khứ niên hổ huyệt ngã tằng khuy, 龍岱今觀石窟奇。 Long Đại kim quan thâch quật kỳ. 鰲負出山山有洞, Ngao phụ xuất sơn sơn hữu động, 鯨遊塞海海為池。 Kình du…

龍岱岩

去年虎穴我曾窺,
龍岱今觀石窟奇。
鰲負出山山有洞,
鯨遊塞海海為池。
壼中日月天難老,
世上英雄此一時。
黎范風流嗟漸遠,
青苔半蝕璧間詩。

 

Long Đại nham

Khứ niên hổ huyệt ngã tằng khuy,
Long Đại kim quan thạch quật kỳ.
Ngao phụ xuất sơn, sơn hữu động,
Kình du tắc hải, hải vi trì.
Hồ trung nhật nguyệt thiên nan lão,
Thế thượng anh hùng thử nhất thì.
Lê Phạm phong lưu ta tiệm viễn,
Thanh đài bán thực bích gian thi.

 

Dịch nghĩa

Năm trước ta đã từng xem hang cọp
Nay lại đến xem động Long Đại, một động núi lạ
Con ngao đội núi lên thành động
Cá kình bơi lấp biển thành ao
Trong bầu nhật nguyệt trời khó già
Anh hùng trên đời thì chỉ là một thuở
Nếp sống phong lưu của hai họ Lê và Phạm than ôi cũng xa dần
Thơ trên vách đá cũng đã bị rêu xanh gấm nhậm rồi.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Đã từng năm trước thăm hang hổ
Long Đại nay xem động đá kỳ
Ngao đội đất, tạo vòm rỗng núi
Kình khoanh ao, chặn biển xây đê
Trời trăng khó lão trong bầu Tạo
Danh kiệt hằng lưu chỉ thuở thì
Lê Phạm văn phong dần vắng thấy
Rêu tường xoá lấp nửa phần thi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Hang hùm năm trước đã từng coi,
Nay lại hang rồng cũng đến chơi.
Ngao đội núi lên thành động đấy,
Kình bơi biển lấp hoá ao rồi.
Trong bầu nhật nguyệt trời luôn trẻ,
Một thuở anh hùng tiếng để đời.
Lê Phạm phong lưu đâu thấy nữa,
Vách thơ rêu biếc nửa pha phôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm qua hang cọp đã từng xem,
Long Đại nay thăm cảnh lạ lùng.
Ngao đội núi cao thành động lớn,
Kình bơi biển lấp hóa ao con.
Anh hùng một thuở còn đâu nữa,
Năm tháng trong bầu mãi trẻ luôn.
Phong cách Phạm-Lê dần vắng vẻ,
Vách thơ rêu biếc dấu ăn mòn.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Năm rồi hang hổ đã qua
Nay thăm Long Đại động xưa đá thần
Rùa đội núi, núi có hang
Cá voi lấp biển, biển thành truôm ao
Hai vầng nhật nguyệt trong bầu
Vì đâu nên nỗi trời cao khó già
Anh hùng trần thế dẫu là
Uy danh đến mấy một thời mà thôi
Phạm, Lê ấy bậc anh tài
Lưu truyền tên tuổi chuyện rày dần xa
Mấy bài vách núi thơ đề
Gần xem mòn đã nửa bề rêu xanh.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Hang hùm năm ngoái ta từng coi
Nay ngắm Hàm Rồng cảnh lạ chơi
Động lớn sinh khi ngao trỗi dậy
Biển thành ao nhỏ lúc kình bơi
Trong bầu nhật nguyệt sao già được
Trần thế anh hùng chỉ nhất thời
Lê Phạm phong lưu dần sẽ mất
Vách thơ rêu bám nửa xanh rồi.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hang hùm năm trước đã từng qua,
Long Đại nay xem động lạ xưa.
Ngao đội núi cao lên hoá động,
Cá kình bơi lấp biển thành ao.
Trong bầu nhật nguyệt trời còn mãi,
Trần thế anh hùng một thuở thôi.
Lê Phạm phong lưu dần vắng vẻ,
Rêu xanh gấm nhậm đá thơ rồi.


25.00
Trả lời