別諸山

左右相逢幾度程,
群山於我若多情。
寄言他日歸來路,
先為吾人平不平。

 

Biệt chư sơn

Tả hữu tương phùng kỷ độ trình,
Quần sơn ư ngã nhược đa tình.
Ký ngôn tha nhật quy lai lộ,
Tiên vị ngô nhân bình bất bình.

 

Dịch nghĩa

Tả và hữu gặp nhau đã trải qua bao nhiêu độ trình
Các rặng núi hình như cũng đa tình đối với ta
Gửi lời nhắn nhủ rằng sẽ đến ngày nào đó ta trở về đây
Trước hết muốn hỏi những ai thường nghĩ đến ta được bình yên hay không?


Nguyên chú: Từ cửa quan đi về Nam, phía trước có những đường rẽ sang phải rẽ sang trái đón tiếp giúp đỡ đều là núi cả. Đến Bình Thuận có một đường, không phải đi núi nữa, mà đi bộ dọc theo bờ biển. Nhìn lại chỗ bốn phía núi, tựa hồ như núi có tình cảm quyến luyến con người. Nhân đó ta làm bài thơ để tiễn biệt núi đồi.

Nguồn: Doãn Uẩn thi tuyển, NXB Văn học, 2005

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Bá Chí

Tả hữu gặp nhau mấy độ trình
Yêu ta chòm núi cũng đa tình
Nhắn núi có ngày ta trở lại
Chưa rõ người bình hay bất bình

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hai bên bao mấy lộ trình
Núi non như cũng đa tình với ta
Nhắn lời đến lúc trở ra
Trước thăm hỏi bạn có mà bình yên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời