
Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Gửi bởi Vanachi ngày 07/03/2007 17:53
Bờ Tây giang thuyền anh qua đêm trú
Cho đến rạng ngày anh đọc đủ thơ tôi
Đất Thông Châu đêm này tôi không ngủ
Đỗ quyên kêu buồn đầy núi gió mưa rơi.
Nguyệt thị cố hương minh.
Thù Lạc Thiên “Chu bạc dạ độc Vi Chi thi” 酬樂天舟泊夜讀微之詩 • Đáp Lạc Thiên “Thuyền đậu, đêm đọc thơ Vi Chi”Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng từ khoá- Mã Ngôi dịch (Viên Mai) - Trùng tặng Lạc Thiên (Nguyên Chẩn) - Ký Bạch Cư Dị (Từ Ngưng) - Đến Tây Hồ nhớ Bạch Cư Dị (Huy Cận) - Đồng Bạch thị lang hạnh viên tặng Lưu lang trung (Trương Tịch) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi Vanachi vào 07/03/2007 17:53 酬樂天舟泊夜讀微之詩知君暗泊西江岸,
Thù Lạc Thiên “Chu bạc dạ độc Vi Chi thi”Tri quân ám bạc Tây giang ngạn,
Dịch nghĩaĐược biết ông nghỉ đêm ở bờ sông Tây (tức Trường Giang), Khoảng năm 815, Bạch Cư Dị bị biếm đi Giang Châu, còn Nguyên Chẩn đã bị biếm đi Thông Châu từ năm 810, cách xa nhau cả vạn dặm. Trên thuyền đến Giang Châu, Bạch Cư Dị nghỉ đêm mang quyển thơ của Nguyên Chẩn ra đọc, rồi viết bài Chu trung độc Nguyên cửu thi. Nguyên Chẩn nhận được, hồi đáp trong bài này.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời) ![]() Bản dịch của phanlang @www.tvvn.orgGửi bởi Vanachi ngày 07/03/2007 17:53 Bờ Tây giang thuyền anh qua đêm trú Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Biết thuyền ông nghỉ bến Tây Giang, ![]() Bản dịch của Nguyễn phước HậuGửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/03/2008 04:04 Biết thuyền anh đậu bến sông Tây Biết ông đêm trú thuyền Tây Giang, ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 20:02 Được biết ông nghỉ đêm bờ nọ
|